Aileen Penangke was probably born around 1925. Her father’s country is Warlekerlange, west of Barrow Creek. In this story she recalls travelling with her agemate Ruby Kngwarraye, from Etwerrpe, whose bush name is Ilpakethe and Alec Kapetye’s mother and their dog Entyelkayte. The events in the story probably occured just prior to WWII. Aileen passed away in 1990 while crossing the Artarre creek to get to the store at Artarre community. Ruby passed away in 1999.
IAD tape 1010 CAAMA TAPE REC BY EMILY HAYES Alekarenge, in Sally Cartright's place. Aileen Penangke 20.5.85 Emily Hayes, Don Ross, Mick and Topsy Ampetyane (Aileen's mother) also present. (ANOTHER STORY BY AILEEN IS TOLD IN ANMATYERR ON IAD TAPE 894) Transcribed with EH 17.04.02. Checked with Patsy and Tommy Thompson on 15th May 2002, Barrow Creek. Aileen Penangke was probably born around 1925. Her father's country is Warlekerlange, from Barrow Creek extending westwards. In this story she recalls travelling with her agemate, her nyanye or atyerreye, Kwementyaye (Ruby) Kngwarraye, from Etwerrpe, whose bush name is Eylpakethe. The events in the story probably occured just prior to WWII. In While crossing the Artarre creek in 1990 ?the only way to reach the store at Artarre community ?Aileen was swept away in the flood water and drowned. Ruby passed away in 1999.
IAD tape 1010 CAAMA TAPE REC BY EMILY HAYES Alekarenge, in Sally Cartright's place. Aileen Penangke 20.5.85 Emily Hayes, Don Ross, Mick and Topsy Ampetyane (Aileen's mother) also present. (ANOTHER STORY BY AILEEN IS TOLD IN ANMATYERR ON IAD TAPE 894) Transcribed with EH 17.04.02. Checked with Patsy and Tommy Thompson on 15th May 2002, Barrow Creek. Checked by AR June 2017 and Myfant September 2017.
Ilpakethe-therre aylene alpenhe tyetheyartaye, apmere Atnyemarenge-theye.
Me and my sister, Ilpakethe, left from the place called Atnyemarenge.
Apmere this side you know, nhenhengarte, Taylor Crossing-pe.
It's just this side of Taylor Crossing.
Elkwemene I bin take em bout that one fella, Topsy 2 (Kemarre).
We were with that old lady, Topsy 2 Kemarre.
Nthelarlengarte aylene elkwengele alpenhe two woman arrpanteye-therre.
Us two single girls travelled with that old woman and her husband like grown ups.
Ilpakethe-therrepe aylene alpeyayne tyelartaye, Arlpawele aynanthe alpenhe, Bottom Bore-angkwarre.
Me and Ruby travelled north, through Bottom Bore to Arlpawe.
Tyelarte Arlpawele, Arlpawele, Arlpawe you know that Arlpawe, here atneyayteyayne.
You know where Arlpawe is?
Atere that one aynanthe alpeyayne.
We were a bit frightened.
Too much aylengke atere etnyeyayne.
We were scared of everything in those days.
Alpenhe aynenantheye.
We travelled a long way.
Blue Bush antetheney-alpenhe apmere tyewarlartaye, Blue Bush-warle.
We camped at Bluebush.
Alpenhe aynanthe, arntwepe aynanthe kwathenhe kweretheyartepe aynanthe alpenhe,
We camped at Bluebush and had a drink of water.
Errkwengele alpeyayne aylenepe.
All together we set off again, the four of us.
Kwerre arleyake atherrarte arle!
We were two young girls.
Kwerr-arrpanteye-therre, kwerrartinge.
Thinking we were big teenagers.
Arlenge-alentye-rtame nyartepe.
We were a long way from where we were going.
Right, Murry Down-lke aynanthe antetheney-alpenhe intemarte aynanthe aneyayne. Intemarte.
We got to Murry Dows and stayed there for a long time.
Arntwepe aynanthe artetye amerne theye nthetheyarte ilenyey-aytneyayne mpelarte elpaye warle,
We used to go and get water from the mulga country.
tyert-tyertele ? waylpelele-ketye Alf Morris-ketyepe.
We went quietly as we were scared of the white boss, Alf Morris.
Tyerte-tyerte aynanthe ilenyey-erneyayne arntwepe.
We used to sneak down to the creek to get water,
Ane warrkene inengele aynekanthe etnyeyayne,
And the men working there would give us some.
Rlweteye ketyele wethelarte aweyawele.
One of the old men who used to give us water was Bill Riley Petyarr, from Rlweteye.
Nthelarte. Atyerreye angwen-angwene.
He's passed away now. My poor old younger brother.
Nywengkertarre nharte amathenge arrenhele tyampe.
Nywengkerte's mum too.
Nthelarte ame nthelarte aynekanthe arntwepe etnyeyayne.
Shes the one who would give us water.
Warrkinlepe ane erlkwe Alec.
And old man Alec.
Alec-le tyampe. Ane nthekarte?
Alec would too; and who?
Erlkwetyerlkwe angwen-angwene kwenyele pass away-arrenhe arlwekerel-arrenhe.
That old man who passed away recently.
Nhetherrarte warrkenepe aneyayne aweyewamernepe arrkwentyarte; kweretheyartepe,
Those two who used to work and the ones who passed away.
Nywengkarte arre matheng-arrenhe nthelarte warrkene washem-aylenyey-aytneyayne washing doem-aylenyey-aytneyayne.
Nywengkerte's mother who was working washing clothes.
Weyakerre kwere etnyeyayne salt meat.
She would work and they would give her corned beef.
Ane ration. Waylpelele warrken-we etnyeyayne.
Nywengkarte's mother, that Penangke from Warlekerlange who has passed away now, used to give us water (Nywengkarte is Ems older sister). That old Alec gave us water too. (Whose Alec?) And that poor old man (from Aherrengarenye, Amaroo, that Petyarr) who left a widow behind. Nywengkarte's mother used to wash clothes. The whitefella used to give things to the working people. The whitefella (Alf Morris used to give the workers salt meat and rations.\mn Nywengkarte = sister to S Ampetyane Akalperr-arenye. ???=Kemarre, mother from Warlekerlange \si TT=Possibly Nywengkarte's father is a Ngale from Akalperre, and her mother is a Penangke from Warlekerlange.
Kweretheyartepe aneyayne aylenepe, rlwareyayne aynanthe boy-tyampe.
We would sit, (Iylpakethe and I) and watch for the men coming.
Boy (eyterrtye working men) aperrernenyeyayne ayerrere-theye, Wauchope-theye.
A man came from north. From Wauchope.
Wele nhartepe aylene areyayne nyartepe aylengkew-athathe apertame mpwenyewe aperrernenyerrane mpele.
Well then we saw the man coming for us; he was being a lover-boy.
Rlwarraperte aylengke-warle mpwenyewe apenhengerne aherrkertewe.
True, he came for us in the daytime.
Artenyele aherrke tyelarte.
In the middle of the day, like now.
Ayleyayne-ye anpatyarrenhe artety-artetyele aperte artnpatyarrenheye, arnpatyarrenhe.
My sister and I ran away very fast through the mulga scrub.
Alkweyayne apeyayne rlwintemelelke Ilpakethe-therrepe aylene.
We waited and We ran into the otherside of the mulga scrub and we waited there.
Apeyayne ayleneye atwerrpelke aylene kengarreyern-alpeyayne.
We went away for a while and then we quietly tiptoed back to camp.
Apeyayne aylene-ye rlwarre aperte atnakakaperte alpenhawe, you know em right.
We went walking for a while.
Righttttt aneyayne aylene aneyayneye daylight-apertame atneyayteyayne ngwetyanp-aparte atney-ayteyaynepange.
Right we stayed we got up at daybreak very early we would get up.
Mpe, apewene aylemawe, ngkwarle ayleme ntyeyampe ntwer-aperinterantyewerne.
Come on, lets go, me and you; lets go and get some sweet corkwood tree nector.
Ntyeyampe ayleme ntwer-aperinterantyewenawe, alkaperte ayleme apeyayne, apeyayne, apeyayne.
Let's go and get sweet corkwood tree nector, right then we would.
Ntyeyampe aylene arlengarre-arle ntwer-apenyeyeyayne.
We picked lots of ntyeyampe into a wooden dish.
Yeah artenye rtame aneyayne.
(That other woman) stayed behind.
Yeah renharte anteyane elkwemene altaye lover girl apeyaynenke.
Yeah that old woman would go out being a lover girl.
Lover girl-rtame re apeyayne.
Proper lover girl she was.
Renhele old people raggedy-pange.
She was a very old woman dressed in rags.
Raggedy-rtame re aneyayne elkwemeneye nharte apmarleye.
She was dressed in rags, that old woman that auntie of mine.
'Ay, wantarte atyelarte elkwemenelepe lovem-aylerantye boy-pe ahenepe.
Hey, why would this old woman fall in love with a young man?
Ahenep-ahenepe mpele.
Such a good looking man.
Right aneyayne aynenantheye nterrnge aynenanthe rntweyayne wenhe aylpelarenyewe aleye apenye apertame.
Right, we stayed and collected seeds from the river red gum tree that looked like the seeds of the coolibah tree.
Nterrenge wenhe aleye apenye apertame aylpel-arenye.
Those seeds that resemble the seeds of thecoolibah tree.
Nharte aynanthe aherrke eletnheyayne.
Then we would put the seeds out to dry in the sun.
Aherrke eletnheyayne-ee; right erlpapeyayne arlengarr-akakele.
After leaving the seeds to dry, we went out with our wooden dishes to where we knew there were more trees.
Kengkarrelp-arreyayne kwerartepe nterrengarle not allowed you know anyway apewethepe.
We had to sneak quietly up to the seeds; you can't just walk up to it not allowed.
Kengkarrelp-arreyayneye elkwel-etnyeyayne kwerarte nterrengepe.
We would sneak up on the edible seeds then.
Yewe-yewe, karrineyayne aynantheye.
Yes, thats how we collected the seeds.
Parte aynanthe eletnheyayne, eletnheyayne nterrengepe kwerepe aylpele arrpanenhepe rntweyayne atnthey-aytengele errwele.
Oh yeah there was plenty of them; we collected seeds from lots of river gum trees, we climbed up many trees to get the seeds.
Ayneyayne aynanthe starving-penhe.
We ate it because we were starving.
Angayele aynanthe arntewangkeyayne akely-akelyepe ayneyayne weye tyampe, atne tyampepe.
We were starving; we only ate small animals, including the guts.
Ayneyayneye akarletyelkarte enwenhe.
We waited until the wild native oranges were ready.
Ngayele wenhe akarletye atye– nyakarte entweyane ahepertewe.
There were lots of native oranges there.
Ntharlartelke aynanthe aperleye angwen-angwene-tyampe old Alec-arenge apenhe.
We went to where that food was with old Alec's mother.
Alec-arengelke aynanthe aperleye angwern-angwerne apenhe.
We went with Alec's old mother the one.
Aleke-pe aynekantheyenge awenyerrarte-rtame.
We had just the one dog.
Alekepe Entyelkayte, Entyelkayte aleke repe Entyelkayte sort of name-pe.
The dog was called Entyelkayte, it was a sort of name.
Name apartentyepe entyelkayte-rtame.
It's name was Entyelkayte.
Apenhe aynanthe mpele akngerrake.
We went towards the east.
Arleyaketherrepe aylernepe apeyayne rlwe ater-atere kngwere.
We young girls used to walk around wide eyed frightened.
Apeyayne ayleneye, alpenhelke aynanthe turn-arreyern-alpeyayne nhaperte kngapetyarreyern-alpeyayne aynanthe.
Akngapetyarreyern-alpeyayne aynanthe,
We turned around,
Akngapetyarreyern-alpeyayne aynanthe aperleye angwene-angwene-tyampe arlengarre-akake apeyayne.
We turned around; that old aperleye too was walking with us and she has a coolaman.
Alekepe nhapertame aynekantheyenge apeyayne Entyelkaytepe.
Our dog Entyelkayte was there too walking with us.
Right alpenhengerne aynanthe.
Right we came back.
Ay nantew-akake therre-rtame, anye!
Hey there's two men on horses here.
Rwengke alepale aperte apeyayne elpaye arrkerarre-rtame inge alpenhe alepale aperte.
They said I was by the side of the creek but I didn't see them.
Elwewelkepe akwerelhaylenye artnewarlepe, aperleye angwen-angwene tyampe ane Ilpakethe.
They grabbed Ilpakethe and our granny and took them into the scrub.
Ilpakethe kwerarte tyampe akwerelh-akwerelhaylenye elwewe rretwepertwepe aylenye errwewe nantew-akakelepeye.
Iylpakethe and that old woman were rouned up by the men on horseback.
Alpenhe aynanthe.
We went back.
'Alwewe-rtame atye? Aylengke arlweyayne nantewakakele tyelarte Penangkele' mpele.
You know what us two got chased by this Apenanke on a horse,.
'Apekathele', mpele.
This halfcaste.
Artntwel-artntwelarrenhe elwemepe atyenge.
The men on horseback, galloped around in circles, rounding up the two old women. We left. "That half caste Penangke was chasing us around" they told me.
Akarletyepe aynanthe nhaperte warelke pwey-alpenhe alhwengepe mpelarte angenhe.
We went back and cooked the native orange in the pit like this.
Alhwengepe angenheye; renhelarte ertntwerakwenhe, akarletye pwetyarenye wethe amerne.
We dug a pit and in it we cooked the native orange, our bush food.
Nharte aynenanthe aney-alpenhe.
Then we went and waited.
Anenhe aynanthe anenhe aynanthe arntwewethewepe arreyayne aynanthe.
We waited for a while then we got thirsty for water.
Aynanthe akngerrakelke aynanthe apenhe, arntwewethapertame.
We went east looking for water.
Waterhole wethelarte Arrepalere-arle akweye, ya Arreparlere.
We went to that waterhole Arrepalere, Johnson's Waterhole.
Nthelarte aynanthe apenhe.
We walked over there.
Elkwemene angwen-angwene kwenyele pass away– nyamernarte aynanthe apenhe aylenepe atherre-rtame, Ilpakethe-therrepe.
A few of us went; even that old woman who passed away not long; me and Ilpakethe too.
Atnkwarengaperte aynanthe arntwepe kwathenheye ntyerrelelepeye (thirsty).
We drank water when we got there at night as we were very thirsty.
Angayele ape apeyayne no ngayele-rtame aynanthe apenhe.
We were very hungry, we had nothing to eat.
No aynanthe anything aperineyayne atwerrpe wethepenye aynewethe.
We didn't take any food with us to eat in the evening.
Atwerrpe apeke arlkwetyeke.
Or to eat in the afternoon.
Kwerepenhe aynanthe aytntew atnkwane.
After that we went to sleep.
Ngayelewelke ilperalkewe etnthwenkeye rlwarraperte aynanthe akelye aynenye.
Hungrily, we looked for sugarbag and found a little bit.
Ayengepe artnpenheye akarletyewelke kwenempwarle ayenge artnpenhe kwenempwe wethapenye rarre atntheyayne thalpe.
I ran to get some native oranges which had already fallen off by itself, knocked down by the wind.
Atnthenherre re.
We made a fire and dug a hole to cook akarletye in. We put the northern wild orange in the hole. We stayed there we had no water. Then we went east looking for water. We went east of Murry Downs to the waterhole Arreparlere, yeah the place called Arreparlere. That old aperleye of ours who has passed away now was with us. Me and Eylpakethe. We drank water at nightime. We were walking around hungry, we never carried anything to eat for dinner. After that we slept. then we looked around for sugarbag, and we found a little bit so we ate that. I went looking for northern wild oaranges which might have fallen on the ground, knocked down by the wind. Some had fallen down. I seized them, grabbed everyone.
Atyepe ape arraylpatheke ilenye arraylpatheke ilenye ngayelelinge.
I seized them, grabbed everyone.
Mpa! alpewene aynanthe.
Come on, lets go back.
Alpenhe aynantheye, station kwerarlelke atyewarlarte Murry Downs-warle enwekele aynanthe enweyenenhepenhe.
We went back to that station Murry Downs after going camping.
Oh parretye-arrenhe aynanthe elpayarle aperte elyepe mpwarenhe.
Oh we got very thirsty and made shelter in the creek.
Elpaye-warle aperte elyepe mpwarenhe.
We made shelter in the creek.
Anteyane aynanthe; mpa, alpewene aynanthe tyapelartame!
We waited for a while; come on lets go back now!
Mataye akely-akelyele etnpeyayne.
Small clouds came over us.
'Aaa, mpa, nantewakakele-therre anhe alwerrantye rtame' mpele.
Lets go, over there there are two people on horses chasing people'.
Aylenepe anpatyarrenke elpaye errwele aperte Ilpakethetherrepe.
Ilpakethe and I ran up along the creek bed.
Elpaye errwele, elpaye errwele, elpaye errwele
Along the creek bed.
Ay, anyartaye! Elepelange arteyern-alpenke nantewele.
Hey here comes a horse galloping very fast.
Nyaperte aylengke wheelem-rtam-arrelparrenhe pwitinelp-inenye aylengke,
Elkwemene atherrarle, kwere atherrarlarte elkwemene angwen-angwene anye.
Lelewatye amerne aperleye-arle, angwen-angwen-arle.
Lelewatye's granny from Entengele, that Kemarre, was there.
Right, kwerepenhartepe aynanthe artnpeyayne ntywerelepe waterbag nharte alanty-alantye etnyenke.
After that we were thirsty, they had a waterbag but passed it onto others (Ruby and I didn't have water to drink).
Erlkwetyerlkwe angwen-angwenepe aynewantheyenge,
mpwewe aytnmerreng-aytnperre atyelartepe.
That old man who passed away, our old man, you two's grandfather it was.
** loosemaylenye.
The one who passed away.
Right, ntyerrelepe elwewake angwen-angwene alantye kwathenke.
Right, they drank water without giving us some.
Waterbag-penhepe. Waterbag-penhepe alantye kwathenkeye.
They drank water from a waterbag in front of us.
Kwathene, kwathene, kwathene!
They drank, drank, drank!
Mpa, ntyerrele aylewe alantye kwatherrantye ayleme anpatyarrewene mpele matayerewe inge.
Let's go, you and I, they are drinking water without sharing with us, let's go while the clouds are still hanging over us.
Anpatyarrenhe ayleneye.
We went all the way.
Atyerreye angwen-angwene arengepe paketel-aperte ntyerrele atneyayne, weye ampenhe.
Our younger sibling had a bucket full of water and meat was cooking at the time.
Ratyenarre etnyenyerrepenhe rlwampele, pelawe tyampe.
He was given rations by a whitefella, flour too.
Parte aylene aperte pwaken-arreyern-alpenhe.
Oh Ruby and I dug right into the food.
Aynenye, aynenye, aynenye, aynenye.
We ate, ate and ate.
Tampe aynenye; kere arlkwew, salt meat.
We ate damper, meat and corned beef.
Mpa, Alf Morris-larl anthwew-an.
Alf morris gave it to the workers.
Ratyene, tyartarre watyemayleny-aytneyaynepenhe; renhepenharte.
He was given rations for washing clothes.
'Elkwemenaye' tyewartepe ayenge aylene angkenke, **, kwemarrewe.
'Hey old lady', we said, but then we thought she was too old to come
Angkenke aylene, 'Mpa, we going Bluebush-warle', mpele.
We said let's go to Bluebush! We are going to Bluebush.
Bluebush-warle alpewenawe!
Come on, let's go to Bluebush!
Atnwarengaperte aynanthe atwerrpe anpatyarrenhe, Bluebush Well nthewarlarte.
During the night, late evening we set off to Bluebush.
Entweth-entweth-entweyane no supper aynenye, merne apeke, tea-apeke antywew arrangkwe.
We settled in for bed without eating supper, no food or tea to drink.
Arrangkwe. Kwatye ntar atnywerreyarre alpew.
Nothing, we only had water to drink.
We bin drink em kwatye, kwatye, kwatye!
We only drank water, water, water, water!
Kwatyepe aynanthe antyew!
All we drank was water.
Mweteke nhangangarte angkenhe alpeyern-alpenhe.
Then we heard the sound of a car coming at night time (speak Kaytetye!)
Aye, mwetekewe angkeyern-alpeyayne atnkwarenge, truck-pange.
Ah, there was a sound of a car coming at night it was a truck.
Boy-therre youngfella therre, therrartame.
There were two boys two young fellas.
Kngwerane aylenyalkere-rtame, kngwerepe artnwenge-rtame.
One was a man who had been initiated and the other was still a boy.
Artnwenge rtame, apeyayteyayneye, antetheney-alpenhe, ware atanthe lywekenhe.
The boy was coming, he sat down; and they made a fire.
That Nakamarre, renharte tyampe lover girl waylpele nthelarlengarte apenhengerne truck-arenyele.
That Nakemarre, that one too lover girl who came with that whitefella on the truck.
'Arrere yekaye! Arelhe angkerrane tyenartaye.
They're here, I hear a woman talking.
Arelhe angkerrane atyenartawe, arelhepe angkerrane'.
A woman is talking over here, a woman is talking.
Aye, mpa, arewene aynanthe; arewene aynanthawe!
Let's go and see, let's have a look.
Ngayelewe, rlwarr-aperte aynanthe arlwel-aytenye aylene ** Ilpaketheletherre.
Hungry for food, Ruby and I went up to them.
Arlwel-aytenye aylene.
We went up to them.
Hey, you know whitefella wenharte Jim Monogan, Jim Monogan wenhe waylpele.
You remember that whitefella Jim Monogan. Um Jim Monogan that whitefella.
Ane waypele kngwere youngfella.
And there was another young fella (with Jim Monogan)
Wele angayelepe aynanthe tyepetye etnyenke.
Well they gave us some bits of food.
(Nthakenhay! Tneyele nge arrkantarrerane!)
(What, you'll be laughing soon!)
Aherrkepe apenkerne, aherrkepe apenhengernelke.
The sun was about to rise, then it rose.
Mpa, mweteke tyelaperte aynanthe apewenawe, aynewanthe eletnhelaytewethe Murry Downs-warle.
Come on lets go in this car, lets get a ride to Murry Downs.
Murry Down-warle aynewanthe eletnhelaytewethe, apenhe aynanthe, atntheyaytelp-ayteye.
They can drop us off at Murry Downs, and so we went and got in with them in the car.
Arelhe anhe, elkwemene kwerartepe aperte aynanthe eletnhelaytenye Murry Downs-warle.
We dropped off that old woman at Murry downs; just her.
Aylene mwenngarrelp-arrenhe Daisy nthelarlengarte Kemarrel-arlenge.
Ruby and I we kept going on with Daisy Kemarre.
Apenhe aynantheye Hatches Creek.
We went to Hatches Creek.
Funny one-funny one erlkwe kwerarle.
We went to this funny old man.
Apenhe aynantheye.
We kept going.
Wele aylengke Daisy-le-pe arrenke,
After that Daisy left us.
Granny angwene-angwen-arle rtame.
She left us with old Granny.
See that Hilda there.
See that Hilda over there?
Mother renhe arenge warle, aylengke eletnhenke.
She dropped us off with Hilda's mother.
Arrenke aylengke.
She left us there.
Arrenke aylengkee.
She just left us there.
Alright, ayengepe althere-rtame arrenhe atwerrp-atwerrpepe.
Then I stared to get homesick in the late evening.
Aherrkepe atnywenyerre kwenepe.
The sun was setting now.
Altherelke arrenhe ayenge (Aye, nthakenhe?).
Then I felt homesick (huh?)
Altherarrenhe ayenge, Daisy-rteyaye? Elkwatherre perannge mpele ayengepe akenherrelke ayengepe.
I got homesick, 'Where is Daisy, she's our best friend' I said; and then I started to cry.
Akenhe ayenge; too much Alyawarre inengepe apertarre aneyayne-ketye,
I cried because we were left with just Alyawarre people.
Granny angwen-angwene.
That poor old Granny.
Tentele waylpele Leeman.
in the tent with Leeman.
Jim Monagon-rtwene, Jim; 'altemarlelke aynanthe alpewerne'.
It wasnt Jim Monagon, it was Jim; 'Let's go back west' we said.
Arltemarlelke aynanthe alpenheye, apmere nthakenhepe nhartepe, mwernenye wenhe last one-pe.
We went back west to that place -what's it called - it's the last place before
(aye) Hatches Creek, Pine Hill I think.
the mine north west of Hatches creek, Pine Hill I think its called, (where the tower is)
Alpenhengerne aynantheye.
We came back.
Angkwereye angwene-angwenepe aynekantheyenge ipmarrerantye-rtame akwerterrpepe, akwerterrpe.
That poor old sister she was growling at us.
Waylpele-aperte tyelamernaperte arlwerantye, rlwamp-aperte mpele.
"These mob always want to chase after whitefellas"
Epmarrenhe aynekanthe (Aye, kante elpatheme)
She growled at us (sorry, I cant hear you?)
Apenkelke aynanthe angkwereye angwene-angwene ipmarrerantye cross, you know that.
We went across and old sister was still growling at us.
Shirly-akake nharte amathenge arrenhe.
That old sister was Shirley's husband's mother.
Thwekeke inengele-apertame; elkwemene thwekeke apertame ngkaypmerre.
She was one of our old people who passsed away, that old woman was your grandmother.
Nthelartarre aynekantheyenge ipmarrerantye rlwampe tyelamernartepe arlwerrantye mpele.
Those two would growl at us for chasing whitefellas.
Kelepe aylenepe eynteralweyayne nharte, Kemarrewe.
Alright we were just following that Kemarre.
Alpenke aynantheye.
We went away.
'Nthekangkwerre waylpele inenge arnkentyepenhe inenge?'
'Where are those single whitefella men?'
Ertwey-alpenhe tent-warle pwerrethe-pwerrethe aney-alpenhe, tent-warle! Pwethe-pwethe-pwethe-pwethe.
We got off and all went into the tent, all of us everyone of us went into the tents.
Rlwampe repe pretty boy-rtame any waylepelepe parte mpene eh-eh.
That whitefella was a real handsome man.
Renharte interalweyayne.
That's why she followed him.
Apenhe aynantheye artenyele anteyane aynanthe intemarte this one; anteyane aynanthe alethele.
We went and stayed there for a very long time, a very long time.
Aneyayne aynantheye warene.
We stayed for a while.
Aneyayne aynanthe angkwetye arlwenthe enweyayne,
We stayed and camped together.
Angkwetyepe akeltyepe enweyayne, arlwenthe.
That lady camped together with us.
Wele rlwampe atyengelke rtame wantem-arrerane!
Well that whitefella wanted me.
Rlwampe atyengelke rtame, 'Nharte nte ethwene' mpele.
That whitefella wanted me, he said 'send me that one'.
Aye, nhartepe aynekanthe tyewe!
Ey, then we left very quickly.
Anpatyarrenhe aynanthe elpayewarle, altemarle wethewarlarte, wenhe elpaye.
But we ran off, west down to the creek.
Ntharlarte aynanthe artnperr-artnperraytenyeye.
We all ran away together to that place.
Nthelartelke aynanthe arrtyeyayne artweyetherre, atherre-rtame, artnwenge.
Then we stayed at that place, us and two men.
Apertame aynekanthe interalweyayne artnwengeletherrepe.
The two children (maybe boys) just followed us for fun.
Wele artweyepe apenhengerne-rtame, mpwenyepe.
Well that man he came around looking for love.
Erlkwetyerlkwe nyarte he bin take me this way.
That old man took me over there.
eh-eh. This way he bin take me. Mpa-mpa-mpa-mpa-mpa-mpa-mpa!
He took me, 'Come on lets go,'
Mpa-mpa artnperraytewene ayleme, artnperraytewene ayleme, Kemarre atyene aylene tywengerley-enewethe mpele.
Let's go and show him where Kemarre is.'
Alkaperte aynanthe artnperraytenye rlwampe nyarte all night-rtame warrke arreyayne atnkwertwene.
We ran off to where the whiteman was who worked all night.
Alright rlwampe kngwerelke rtame anyartepe.
But this was a different whitefella.
Wele aylene elparrenyeyenenhe,
Well the two of us lead him to her.
Repe ilerwenenherre crowbar-rtame kwerew-athathe erlkwe angwen-angwene wenhepe atyenarte mpwarrenherre.
She picked up a crowbar (to hit) that old man, you know that one who passed away.
Ayyyyyyyyy, artnperraytenye aylene.
The two of us ran off.
Anteyane aylene.
We stayed there.
Atywengerlenyey-enenhe aylene rlwampe inengele, rlwampelepe aylengke camp sheet-le lendemaylenye,
After showing him where Kemarre was, that whitefella lent us a campsheet.
Kemarre kwerakakelartepe, nharte aylene athengaperte tyerte enweyayne kwenele.
That whitefella was with Kemarre, so we camped amongst the grass.
Athengelke aylene tyerte enweyane.
We camped in the grass.
Nhartepe, nharte aylene, anteyane aynantheye.
We stayed for a bit.
Mpa, apelpapene kngwerrelepenhe mentyelke nyartepe eletnhelaytenye aylengkepe akngerrakelke apenhe.
Lets go, lets head off to the east now, leave her behind, let's go.
Road-le road-le arlwene again aynanthepe, aylengkeye ngarre tyatye-wanenye arrenhe.
There were lots of roads, so we turned around and went back; we were with an old man who has now passed away; he was your grandfather.
Ntharlartepe aylene artnpenheye.
We went there then.
Mpa, rlwampe inenge nharte artnpeyayterane-ketye, pwertaye jeep-akake.
Watch out, there's white fellas coming in a jeep!
Kemarrawe, two fella, apenerne nge aperranentyele apenerne mpwele.
You two come on over here.
"Apenerne mpwelawe!"
You two come here!
Aylenepe anpatyarrenhe mpelaperte.
Us two ran the other way.
Artnewarle atnywelp-atnywenye, tneyele ertwelpe-rtwenhepe mpelarte.
We ran into the bush, then got out through another way.
Alpenhe ayleneye.
We went back again.
Anteyane aylene, alpenhe aylene-ee granny angwerl-angwerle kwerelapertame aylene findemayley-alpenhe.
We were sitting for a while and then we went back and found that poor old granny there at the same place.
Tantye angwen-angwene pwenge nharte-tyampe aherrke ayteyaynewarle akngerrake.
Those poor old people who used to be alive.
Dinner aylene alpenhe wantame— ngwerrminey-alpenhe aylene.
We went back and found them (?)
Anteyane aynanthe atnkwarengele, engwerrarre engwerrarre aynanthe anteyane aherrkepe atnywerrerlaytenye engwepe antetheneyern-alpenhe.
We were waiting in the evening, the sun had set and it was getting dark.
Anteyaneye, anteyane aynanthe.
We sat and waited.
Akaye, pwetakake ltethe-ltethe apenkerneketye, pwertaye!!!
Hey! There's heavy footsteps, someone with boots on is coming, look out!
Pweltarrey-aytenye ayengepe.
I bolted away.
Cutemout-aylelpaylenye aynekanthe alperrtyinelp-inenye; Awe!
He seperated us and scattered us!
Ayengepe rollen'rollen I bin rollen rollen apwertele kwange.
I went rolling down the hill.
Artntengepe ayenge roll-roll-roll-arrerane nyangarte atyenge alarrenhe ayenge rtame parte bruisem-aylenye.
Down the hill I went rolling down, here I got hit and bruised.
Awe, pwengepe wenhe artnpenhengerne rtame atyenge angkwereye angwen-angwenepe.
That poor old woman came running to me, that poor old sister.
Might be arrangkwele way.
She might have passed away.
Arrereye angwen-angwene wenharte, Kinteltyewe angwen-angwene.
That poor old sister of yours, that Kinteltyewe.
Nhetherrarte atyenge-arle arrkarenhenge apertame artnpenhengerne,
Those two husband and wife both came running to me,
"Pwertaye, Waylpelarre pwemeketye apekathe nthelange".
'Look out, it's that whiteman—that part Aboriginal man!'
Right kwerepenhartepe aynanthe anteyane, apenke aylene.
Alright after that we were waiting, then we went off.
Elkwemene nharte aylene interalweyayne.
We were following that old woman.
Elkwemene nyarte anteyane ngkaypmerre.
We ran off and hid in the scrub. Later we came down the hill. We kept going. We stayed there. We went back and found our poor old granny there at the same place. This was when that poor old women Tantye was still alive. We went back and found her just as the sun went down and night set in. We stayed there. Hey someone is coming wearing boots, making a lot of noise. So I bolted then. He chased us and we all scattered. He grabbed one one person. I rolled down the hills, rolled and rolled and rolled. I was bruised all over from where the rocks hit me, here and here see. My poor old sister that has passed away ran up to me. She thought maybe I had passed away. She and her husband ran towards me. "Watch out that whitefella, halfcaste there might shoot us". After we had sat there for a while we left. We followed that old woman. That old woman was your mother.
That one aylene eynteralwenhe.
We followed that one old woman.
Akaye! Artweyele-therre rtame yekweyayne alpenke atyeyengamernaye!
Look out, there's two men coming this way for us!
Erlkwe tyelarte-tyampe ayerrerelke,
One of the old men was from the nort too,
aperleye nyerrmakakele.
my father's mother's brother.
uh-huh, like arlweyayne, you know, mpwenye.
He was after her, you know.
Aaaa alkaperte, alpenkerne aynanthe,
Alright, we came back.
We bin anpatyarrenhe that way-lke nyarte alethelelke.
We started on our journey back.
Alpenhengerneye, Murry Down-warle antetheney-alpenhe.
We came back to Murry Downs and stayed there.
Ilperalkewe aynanthe ayneyern-alpenhe elkwerre-elkwerre, nawe.
We ate sugarbag along the way, I think.
Waylpelele-amerne aynekanthe pickemup-aylenye.
Some whitefellas picked us up.
Waylpelarte aylengke rush-arreyern-alpenhe arleyake-therre-warle rush-arreyern-alpenhe rush atyenge pickem up-aylenye wantertame old man one-le.
There were some whitefellas who came rushing after me and Ruby; and the one that picked me was an old man.
Erlkwenge proper old man.
He was a very old man.
Him bin love me properly atyeyengamernaye.
He loved me very much.
Come on, no etne etneweyayne nothing etnewanenye, mpelaperte.
He didn't call my name, he just loved me.
Right arlweyern-alpenke aperte atyenge aytnarne aperte re atyenge alwene ayenge arelhe wenhartame atyepe ilelp-ilenye.
Right he came chasing after me he wouldn't leave me alone then I came by and picked up that woman.
Ah nhartepe aynanthe athelke ** start-lke arrenhengerne athengamerne aynanthe aylene enweyenenhe.
Then we started on our journey, we camped in amongst the grass.
(Waa, go'ane!)
(Go away!)
(you I'll make you laugh more!)
(wait, Ill make you laugh even more!)
(true, I'll tell you good one then, good one then)
(true, Ill tell you a good story now).
Alright, me two fella go there altywerelareyanem, aytnteyalew.
We lay in the grass.
Athengamernelke enweyenenhe, you gotta laugh after.
We went and slept in amongst the grass.
(you gotta laugh after)
(you will laugh soon)
Right, wantewarteye aynanthe daylight-pe alpenhe athamernewarlepe?
I don't know why we went at daylight to sleep in the grass.
(you listen)
(listen)
Athamernewarle aylene alpenherre, wele rlwampe there enthwerr-aperineyayne atyengepe.
We went back to the long grass, well that whitefella was looking around for me.
Waylpelepe atyenge enthwerr-apeyayne.
That whitefella he was looking for me.
Awe, he bin catch me entweyanengewarle aperte!
Well he found me while I was asleep!
** he bin atntheyaytetnyeyayne atyenge. I bin kick em **
Right alpenhengerne aynanthe that send em go away-lke arrerane, intemartelke aynanthe alpenhengerne alethele nyartepe angketye.
Right, we got sent on our way, we went away for good went on walking on foot.
Angketye aynanthe travel-arreye.
We were travelling by foot; walking.
Alpenhengerne aynantheeeeeee.
We came back walking for a while.
Elkwerr-aperte aynanthe aneyayne, ilperalke aynanthe ayneyayne.
We stopped halfway for a bit and ate sugarbag.
Ilperalkekwange, ngkwarle artwetyam ilperalkewatherre.
From that sugarbag, we got lots of honey.
Aneyayne aynanthe atwerrpineyayne hot time.
We waited for it to cool down in the afternoon.
Alpenhengerne aynanthe Murry Down-warle, nthewarlarte.
We came back to Murry Downs.
Murry Down-warle aynanthe alpenhengerne.
We came back to Murry downs.
Right-awe, antetheney-alpenhe aynanthe.
Right we came back and stayed.
Little while aynanthepe aneyayne.
We stayed for a little while.
Wele pwenge nthelartepe aylengke wantineyayne-apertame?
Well that old woman—
Ya-apertame apekathe.
Yeah, he was halfcaste
Waylpeletyampe apenhengerne apmerewarlepe.
That whitefella came to our camp too.
Apenhengerneye weye tangkwerle aynekanthe katye alarrenhe pwelekepe town pweleke antyeltye.
(He) came and got some meat a killer for us, it was proper good meat.
Aynenye aynanthe, kwerepenhe aynanthe start-arrenhengerne, start-arrentyele.
After we finished eating we started on our journey.
Artnperraytenye aylene Ilpakathetherrepe anwengere, artetyamernewarle atnteyerratheke.
Ruby and I ran away into the mulga scrubland which was to the south.
Wele artnperraytenye aylene, alpenkerne aynernanthe.
Well we ran away but then we came back.
Wele elkwemene nthelaperte aylengke alewetneyayne "Arntwewarle alpewenawe'.
Well, that old woman was asking us to go with her to get some water.
Arntwe ilenyeyenewerne aynanthe tyapelarte waylpele-
We went and got some water; that whitefella,
awelengke-ketye Alf Morris-ketyepe.
because that bossy man Alf Morris was dangerous.
Kele re apenhaye atnteyerre-rtame.
But he had left and gone south.
Alweyern-alpenke aynekanthe yekeye!
We got chased.
Atherrarte nharte erlwatnteyane mpele arelperewe aylernepe renhe anpatyarrenhe aperte ayleneye arlwenthe aperte.
We could see in the moonlight that there were two men waiting for us, together Ruby and I we took off very quickly.
Arlwene aynekanthe apenhe apmerewarle.
We were chased back to camp.
Alkaperte intarenhe.
Alright they left us alone.
Peyakele, can't arntatyemere peyakele anpatyarrenhe, arntwepe aylene eletnhelaytenye billycan-layethe.
They couldn't catch us we dropped the water and ran off.
Artnpenhe ayleneye nhartepe aynanthe ready-lkertame ngwetyanpe.
We ran and saw that they were getting ready to leave in the morning.
Angketyele aynanthe anpatyarreyayne arntwepe aynanthe ilenye Bluebush-pe.
We travelled by foot and got some water at Bluebush.
Blue Bush-pe aynanthe eylenye, atwerrpepenhelke ** aynanthe anpatyarrenhengerne.
Atwerrpelke aynanthe alpenheye.
We travelled in the afternoon.
Atnkwarenge ** warelke kite kite athenhelke.
At night we made firesticks.
Kitakakelke aynanthe anpatyarreyayne atnkwetwerne aynanthe alpenhe.
We travelled with the firesticks in the middle of the night.
Taylor Crossing-warlepe.
We walked to Taylors well.
Taylor Crossing-warlepe aynanthe alpenherre.
We went back to Taylors Well.
Taylor Crossing aherrke-aherrkelke arntwelke aynanthe alenyelke arey-alpenhe.
When we arrived at Taylors Well at sunrise we saw water in the creek.
Alenyelke aynanthe arey-alpenhe.
We saw flood water in the creek.
Aney-alpenhe nthelarte atwerrpe arlkarl-ineyayne aynanthe alewatyerre aynanthe tyepetye ayney-alpenhe.
We stayed there for a bit and got some goannas until late afternoon to let it cool before taking off again.
Alewatyerre aynanthepe aynterantye.
We were eating goannas.
Wante apeng-apenge rtame aynanthe ayneyayne, atherrkenye aynanthe little bit atherrkenye-atherrkenye.
The goannas we got were still out and about because it was still very green.
Nhartepe aynanthe alpenhelke, station-warlelke.
Then we went back to that station.
Station nthewarlarte Artweyelpelatnengewarle apmere aynewantheyenge-arle.
To that station at our country Artweyelpelaytnenge (near Neutral Junction Homestead).
Ntharlartepe aynanthe alpenhe.
We went back there.
** Limestone-lakerre right aynanthe atneyayne.
We also stayed at Limestone Bore.
Kaperle ayneyayne.
We ate lizards.
kaperle altaye akep-ayneyayne tyampete atyepe aperineyayne, lizard-kwange, kere arlkwenhe.
We ate small lizards; we carried them back in the billycan to eat.
Ayneyayne aynanthe Limestone nthelartepe aynanthepe aneyayne intemarte,
We stayed and ate at Limestone, we stayed there for a long time.
Aherretyampe aynanthe ayneyayne wenhe aherrarre ayneyayne ahepertewe, you know?
We would sometimes eat kangaroo; that was in the summertime.
Aherrepe ayneyayne, mpwarranengarle, tyampe ileyayne.
We would pick up kangaroos which had already died and eat that.
Ane rlwintinte aneyayne, rlwarrepange aynanthe ayneyayne.
Some we would find which were almost dead; and so we would finish them and eat them.
Ayneyayne aynantheee.
We would eat.
Nanneygoat-pe nhartame etntyarrenhengerne loosem-out-aylenye.
We saw a nannygoat pass by which got lost.
Nanneygoat-therre, kere nanikwete wenhe.
Two goats, lovely meat.
Etntyarrenhengerne nanikwetepe.
That nannygoat came across to where we were.
Atennge aperte atyepe lteye-lteyey-enenhe, nanikwetepe.
I hit the nannygoat on the back of it's head.
Rlwarraperte we bin killem ane kere nha nanikwetepe.
I killed it that goat meat.
Nthekangkwerre aynanthe alperinenhe, artnte there, arrere, Tyertepentye.
We took it to that hill close by called Atyertepwentye.
Ntharlarte aynanthe atwatyelaperte.
We took it to the gap.
Alperinenye apmere arrenye aynanthe pwenhe weyepe kwerartepe nanikwetepe.
We took it and cooked it close by to our camp.
Rlweth-rlwethe aylenye, atne tangkwerle atneylenye, atnepe atneylenyeye.
We cut it up, first taking the guts out.
Arwelele intelparrenke.
Then we closed the stomach up using a stick skewer.
Errkwewe ampernemele, alhwenge angenhe alhwengepe arnternenhe, renharlelke kwenherre.
We cooked it in a big hole and ate it.
Nanikwetepe aynanthe aynenye, ankeyepenhe atnakerre aynanthe alpenhe.
We ate the stolen goat and then we went back to camp.
Ayneyayne aynanthe weyepe aynanthe finishem-aylenye kwerartepe, nanikwetepe.
We stayed for a bit until we ate up all the goat meat.
Nanikwete makwerle-rtame alarreyayne.
Lots of people would kill a nanygoat.
Perrtnye aynanthe ankwarreyayne perrtnye.
We would eat it skin and all.
Wenhe hobble-warre rntweyaynepenhe, eletnheyayne.
We threw away the part where they would cut for the hobbles.
Hobble-warle eletnheyaynepenhe, side-arle rntweyayne twepe-twepe rntweyayne,
We threw away the parts on the side where they had cut around for the hobbles.
Renharte aynanthe ankwerreyayne tnwetyengele.
Those parts we ground up and ate.
Arntwelke rtame yatherweneyayne antere-arrpanteye ame arntwepe.
We would put some water on it instead of oil.
Ane ngkwerne atyelekwelepe etnwetyeyayne ngkwerne wethe alekelarre ayneyaynepenhe.
I would eat the bones as well after which the dog would chew on.
Etnwetyeyayneye. Boilem. Boilemayleyayne.
I would also boil the bones.
Antere awetntyeyayne eltyepe ny--- awatntyeyayne.
Then I would lick the bone marrow like this.
Aynanthe awetntyeyayne ntharlarte.
We would lick the marrow.
Payemelene therre ankwerrarreyayne, payemelene awe, arrilpatnkwarle-aperte akarntapek-arnternenhe rlteyayne.
We would also eat paddymelons; we would take a big bark off a tree and put the paddymelons in it.
Arrilpatnkwel-aperte pweyayne Matywerlelakerrarlepe, Donkey Creek.
We would cook the paddymelons around Donkey Creek.
Nthakelarte aynanthe akerle-pweyayne atyeyengamerne ankwerreyayne, kalkngwerrnge tangkwerle kwatheyayne arlkarlineyayne.
We cooked it there, and ate it; letting the juice cool first which we would drink first.