1

The following are utterances in Kaytetye spoken by Bob from Barrow Creek.

The following are utterances in Kaytetye spoken by Bob from Barrow Creek.

2

Nyarte ayenge apenhengerne ayerrere theye, angkewethe.

I've just come from the north to talk.

3

Ape nyarte apenhengerne, angkewethe, atyengemitewe.

I've just come to talk to my friend.

4

Ape ayenge nyarte angkeyerre angke.

I will have a chat to him.

5

Apenhengerne ayenge angkewethe.

I've come to talk.

6

Akngke atyeyenge Kaytetye ayenge angkewethe.

I'm going to speak in my language, Kaytetye.

7

Ape atye kwere atnawerre nyarte artntwenke wantakerre,

I'm going to tell him good stories about all sorts of things.

8

Ayengarre angkenhe,

Things that I've said before ,

9

Ayengarre itarrenhengerne kwere ngwetyanpe.

And the things that I thought about while coming here this morning.

10

Ape ayenge aperretnyenyerre angkenhe, angkewethe.

I just came here and talked—to talk.

11

Ape ayenge angkeye wantakerrewe, angayelewethewe.

I will talk about all sorts of things, like food.

12

Aweyewe aynanthe anteyane angayele.

We are hungry for meat

13

Aleke apenye aynanthe anteyane, apmere tyelartinge.

We are as hungry as dogs here!

14

Ape aynanthe apeyayne.

We are just travelling.

15

Ape ngwetyanpe angayele artnpeyayne, newe atyenge arenherre.

This morning I was running around (hungry) but he didnt see me.

16

Ape atyenge kwetyel-aytenhe elpayewe.

He picked me up at the creek.

17

Apenherraye

I travelled...

18

Enye atye ngwetyanpe aynengarle ayenge,

While I was eating breakfast ,

19

atyenge alantye aneyenenhe, ape ayenge ngwentyanpelke apenhengerne.

he waited and I came here then.

20

Ape ayenge apenhengerne, enyepenhepe, apenhengerne nyarte apmere kwereyengarle.

I came after breakfast; I came to his place.

21

Nyarte ayenge angkenke, Kaytetye ayenge angkenke.

Now, Im talking, Im talking in Kaytetye.

22

Ape nyarte apenhengerne. Apenhengerne ayenge.

I've just arrived. I came here.

23

Ayenge nyarte ayerrere theye,

I came from the north,

24

Akngkewethe aynekantheyenge elperterre, wantakerrertetye artntwewethe thangkerne,

We will talk to keep our language strong. I will tell him about lots of things, like birds,

25

um arwengerrpe, atnhelengkwe akerre artntwerantyewethe, aherre akerre, aleke akerre. Aleke ante.

Like bush turkey, emu, kangaroo, dogs and things like that.

26

Kwerepenhartepe,

And after that,

27

artnwenge akelye inengelke rtame ampwerte inenge.

then all the words for children and babies.

28

Kaytetyele etnewenke ampwerte akely-akelyepe.

In Kaytetye we call a baby 'ampwerte'.

29

Ampwerte akwerrele enwenke.

'Ampwerte' is a baby of the age where they lie in a coolamon.

30

Kwarrengkwele aperinterantye atyemele.

The mother carries the coolamon and baby on her hips.

31

Kwarlweyepe aperrane weyewethewe rtame, enyewethewe rtame.

The father goes hunting for meat and food.

32

Etnthwerr-aperrane.

He goes around looking for meat.

33

Ape nyarte apenhengerne.

Then he comes back.

34

Ape aperrernenyenke kwarlweyepe,

When the father comes back,

35

enye etnyey-alpenke angayele kwempwernepe, watntey-alpenke angayele anteyanengarle arlpatyele kwarrengkwele ampwerte etnyerrantyengarle.

he gives food to his hungry wife who is a mother breast-feeding their baby.

36

Kele.

37

Aherrelke artnperraytenye, ngwetyanpe ayenge apenke weyewethewe etnthwerranewethe.

Then, early in the morning I will go hunting for kangaroo.

38

Ngwetyanpe ayenge apenke,

I went early in the morning

39

Aherrke-ketye, angwele-angwele aperranewethe.

To avoid the sun, I'll go early in the morning.

40

Angwerrminenye atye atyeyenge angwerrme aperte, angwerretye.

At last I found one, a young male.

41

Renhe aperte atye, ampwe aperte atye alepetyenye.

There, I just found one, a skinny one.

42

Apenke atye eletnhel-aytenye tyel-aytenye atye.

I hung it up and left it there and went.

43

Apenke ayenge weye anterewe ayenge etnthwerr-aperrane.

I am going looking for some fat meat.

44

Aperranenke-ee ape atye-, rlwarre aperte atye angwerrminenhe artnte errtywelewe.

I was looking around for a while and I found an animal in the scrub on top of a small hill.

45

We—, errtyarte—, atye—

With a spear—

46

Kaylenge atye wenherre.

With a boomerang I hit it.

47

Kaylenge atye wenherre, atnawerre aperte.

I hit it with a boomerang, a perfect throw.

48

Rtennge atye wenherre.

I hit it right on the base of the head.

49

Rtennge atye wenherre.

I hit it right on the base of the head.

50

Ape atye alperninenke nyarte.

I took it back.

51

Ape nyarte pwenkelke.

Then I cooked it.

52

Atnilenke tangkwe atye, elwe atye atnarrenke, intelpe atye arrenherre.

I gutted it first, broke the hind leg tendons and inserted a skewer in the stomach.

53

Ape atyenge alperninenkelke atye apmere warle.

I brought it back to camp for myself then.

54

Kwerrke atye apmey-alpenke, errtywele atye eletnhenke.

I dug a cooking hole and set a fire (lit. 'throw sticks').

55

Errtywele atye eletnhenke, weyelke atye pwenke.

I set the fire and then cooked the meat.

56

Atnwenthele—,

The meat—

57

Lherrme warle atye eletnhenke.

I singed (it) in on the flames.

58

Ape kweretheyartepe elpatinenke atye etntyepe, arlterinengele atye pwenke.

After that I cleaned it by singeing the hair off leaving it pale and (then) I cooked it.

59

Arlpankinengele—

Clearing the ground—

60

Kwerrke warlelke— angketye atye lwethe rntwenke, akantye lwethe rntwenke.

(putting it) into the cooking trench; I cut the feet and tail off.

61

Akwenkelke atye, apmerrke warlelke, ampenkelke, atneperrke atye aynenke thapake.

Then I covered it up in the hot coals and then let it cook while I eat the guts.

62

Thapake atye aynenke atneperrke,

I ate the guts first,

63

weye atnwaltyepe.

the large intestines.

64

Aynenke atye.

I ate them.

65

Akantye atye tnwetyenke thapake.

I crushed the tail to eat first.

66

Kwerepenharte ayenge atnew-atnewelke enweyayne.

After that I lay down with a full stomch then.

67

Entweyanelke ayenge nyarte angayele atye aynenye, atnew-atnewelke.

Then I lay down then after eating, with a full stomch.

68

Apenke ayenge, weyewethewe alewetyerrethewe.

I'm going out for goanna now.

69

Apenheye, apenhe, apenhe apenhe.

I went a very long way.

70

Angwerrminenye. 'Tyelarte rlengke angketye ampele anenkawe'.

I found some tracks. 'Hey, the tracks are right here'.

71

Atywetnpe atyelarte apenhe.

'A perentie went here.'

72

Ampilenye, ampilenye, ampilenye, ampilenye.

I followed its tracks for a long way.

73

Alhwengele atnteraytenye.

It had stood up at the entrance of the hole (he could see by the tracks).

74

Akanpere aperte atyelartepe apenhe.

But it went straight past the hole (it didnt go in).

75

Ampilenyelke atye.

I tracked it further then.

76

Tyelarte apenherre, artnte warle atntheyaytelp-aytenye.

It went along here and up a hill.

77

Twepe apenhe ayenge, tyel-apertame ertwelp-ertwenhe. Ampilenye atye, elpayewe.

I went around to where it would come down again, I followed it to the creek.

78

Tyelarte ertwelp-ertwenhe elpaye errwelelke atye ampilenye.

I follwed it all along the creek.

79

'Nyarte ampewe-atnteyane tharrkarele.'

'It is here standing up against the creek bank.'

80

Twepe akenhe atye. Rtennge atye iltenye.

I went around the behind it. I knocked it on the back of the neck.

81

Alarrenhe atye. Alperinenke atye apmere warle.

I killed it. I took it back to camp.

82

Alperinenke.

I took it back.

83

Kwerepenhartepe, atnew-atnewe ayenge alpenhe, atywetnpe pwenge-penhe.

After that, I went back with a full stomach after having cooked the perentie.

84

Atyilpe atye aperinenye.

I took half (having eaten the other half).

85

Alperinenke, alperinenke, alperinenke karntapelane, akenge atye alperinenye.

I carried it back on a bark dish, I carried it back on my head.

86

Kweretheyartepe, erlwalenhe atye, artweye amerne.

After that I met up with a large group of men who had come.

87

Makwerle aperrernenyengarle.

Many had come.

88

Ape aynanthe angkenherre, 'Ntheke theye errwanthe apenhengerne?'

So I asked 'Where have you come from?'

89

'Tyangkwe, ayerrere theye.'

'We've come from the north.'

90

'Ayerrere theye apenhengerne.'

'We've come from the north.'

91

'Ayengawe tyarenyartame, lwemp arenye rtame.'

'Me, I'm from here, this is where I've always lived.'

92

'Ah, ngkenge rtame aynanthe arewethe apenhengerne.'

'Oh, well you are the one that we've come to see.'

93

'Wele nyarte ayenge alpenke.'

OK, Ill go back with you'.

94

'Apmerarlelke aynanthe alpenhe awenyerre atherre.'

'We've all come together at this place.'

95

Ape aynanthe awenyerr-awenyerre arengele angkenke.

We all got together and talked.

96

Atyenge atanthe enpetye apenhengerne.

They had come on an errand to see me.

97

Enpetye atanthe apenhengerne.

They had come to see me about something.

98

'Tyangkwe aynanthe apewerne.'

'Come this way.'

99

'Wantewartaye?'

'What for?'

100

'Ah, ntyerrele aynanthe ilewethe, akwelye aynanthe aylewethe, arntwe atnthewethe.'

"We want to make it rain, we want to perform a rain cloud ceremony to make it rain'.

101

'Ntyerrelewe aynewanthe.'

'(We want) there to be rain for us.'

102

Nyartepe ahernepe aynterrkarrenhe.

The ground was really dry.

103

Kwerepenhartepe, aynantherre alkere arenhe, alpenkerne, aweparelke aynanthe alpenhengerne, aweparele.

After that, we looked up at the sky and went back and waited then. We waited.

104

Ntyerrelepe everywhere-lke enwenhe. Twerartelke enwenhe.

Water lay everywhere, all over then.

105

Ayamalkelke. Ntyerrelepe.

Water was everywhere then.

106

Ayamalkelke aynanthe alpenhengerne karwengelke.

Then all of us, lots of people came back after the rain then.

107

Arwelpayelke aynanthe alpenhengerne.

We returned after the flood water rains then.

108

Ape aynanthe arntwepe errpeyenelk-alpeyayne, alenye artnperranengarle elpayele.

Then we crossed the water that was running in the creek.

109

Arntwelke atye artnperranengarle.

I (saw) the froth in the flood water.

110

Alpenhengerne aynanthe "Ah, atherrkenyelke".

We came back and thought, 'Gee, the country is green'.

111

Aynterrke-penhelepe aynanthe atherrkenyelke alpenhengerne.

It was dry before and now we had returned in the green season..

112

Apmere-arlelke arrey-alpenhe katatelke.

We settled down back on our country then.

113

Aney-alpenhelke, alkaperte aynanthe angkweltyelke arrey-alpenhe.

We stayed there then for quite some time.

114

Kwerepenhartepe, aynanthe apelapenhelke, rtene kngwere-warlelke rtame.

After that we set off to make camp at another place.

115

Apertame aynantherre.

We all went again.

116

Ape aynanthe apenherreye, ahakeye aynanthe kweyayne.

We ate some native currants.

117

Atherrkenye-inge ahakeyelke rtame kweyayne.

It was a lush green season and so there were bush currants which we ate.

118

Arnewetye-therre

There were lots of conkerberries too.

119

Apite-therre anatye-therre aynanthe manywene ayneyayne.

There was pencil yams, bush yams and lots of bush food.

120

Arlkerre-therre apelke ayamalke.

There were desert raisins everywhere.

121

Nthante-tyampe, arake (?) tyampe aynanthe, twerarte ayneyayne.

And what else, we got (?) and ate lots of food.

122

Renhe-akerre aynanthe, ngkwerlemaynteye akerre aynanthe tyepetye ayneyayne.

We ate bush foods including banana-flavoured bush tomatos and other little things.

123

Kweretheyartepe aynanthe apenhe arnkerrtyelke. Arnkerrtye apenhe,

Then we set off to find some meat. We went for meat.

124

Weye wethewelke artnte warle.

Hungry for meat, we went looking for game in the hills.

125

Artnte arle apengele, arinenge-wethewe, enewaylengelke angwerrminenhe.

We went into the hills for euros but we found echidna instead.

126

Enewaylenge amernelke arrkwentyarte alarrenhe aperninenye apmere warle.

We killed three echidnas and took them back home.

127

Alperninenye apmere warle, ware arrpey-alpenhe.

I took it back to camp and made a fire.

128

Alpey-alpenhe, lywekwey-alpenhe, lywekenhe warepe.

I went back and lit a fire.

129

Errtywele akarrey-enenhe-penhe.

After having gathered the fire wood.

130

Pwerrk-arrenhe, artntwenge eletnheyenenhe enewaylengepe, atnkere ilenye,

The fire burnt down to coals, the echidna was put in the water, the cleaning tool was picked up,

131

pwerrke inenye, errkenherre, errkenherre, errkenherre.

it was singed and cleaned and cleaned ad cleaned.

132

Elewarte-inenye, ware arrpmerrke arle akwenherre.

He cleaned it and put it in the coals.

133

Apmerrke arle akwengele enwenherre atnkwelke.

He put it on the coals and had a sleep.

134

Alethele aynanthe apenke, kwerepenhartepe.

After that we went a long way.

135

Alethele aynanthe apelapenhe terne kngwere arle.

\We set off for another long journey to another camp.

136

Alpenhe aynantheye altemarle, apmere Kwenakerre warle.

We travelled a long way west, right up to West Dam.

137

Barrow Creek theye. Akalperre kwerelartepe, Barrow Creek -le akanperre, apmere Kwenakerre warle.

From Barrow Creek. We went through Akalperre, across from Barrow Creek, right up to West Dam.

138

Kwenakerre warle aynanthe apenhe.

We went to West Dam.

139

Atnyemayte aynanthe aynenye. Atnyemaytepe aparte-lke aynanthe alpwartel-artel-arreyayne.

We ate some witchetty grubs. We dug up lots of witchetty grubs as we went along.

140

Aparte ilerl-ilerl-arreyayne.

We got lots of them.

141

Tyampete inengarle fullup-pe aynanthe ilerl-ilerl-arreyayne.

We filled up the billycan with them.

142

Aparte aynanthe errwele nyarte aynanthe, aparte aynanthe akarr-ilerl-ilerl-arreyayne.

They were filled up high. We gathered lots of them.

143

Alpenherre.

We went.

144

Ape ternarle aynanthe entwetheney-alpenhe.

We laid down in camp.

145

Kweretheyartepe, ngwetyampe atneyaytelp-aytenye.

After that we got up the next morning.

146

Apelapenhe apertame.

We set off again.

147

Atnyemaytelke aynengepenhe.

After eating witchetties.

148

Weye atye wenherre kaylenge.

I hunted some meat with a boomerang.

149

Kaylenge atye wenhe.

I killed some with a boomerang.

150

Wenhe atye rlwarre aperte, lterre atye lwethewenherre, angwerrme aperte.

Then I saw a kangaroo, I hit it in the leg with a good shot.

151

Aynenye aynanthe makwerlele, Alhwengarenyele,

We all had a feed, Alhwengarenye (my brother),

152

Alhwengarenyele and Akalparnkele.

Alhwengarenye and Akarlparnke (my two brothers).

153

Renhelamerne aynenangkerre.

We were three brothers.

154

Alpeyayne. Akerretyengele-amerne aynenangkerre.

We went back. My brother-in-law Akerrtyengele was with us too.

155

Aynernangke- aynanthe mpwerneye awenyerre-akakele.

My brother-in-law was with us too.

156

Aynanthe alpenheye.

We went back.

157

Ape kweretheyarte aynanthe antetheney-alpenhe tneyele atwerrpe.

After that we stayed there for a while.

158

Ilperalke aynanthe artenhe atwerrpe-atwerrpe.

We chopped sugarbag in the late afternoon.

159

Arrkewe, tyelkenhewe, arlperrewe.

We found it in a bloodwood, a ghost gum and in a whitewood tree.

160

Lwempek-lwempe aynanthe artenherre.

We each went and chopped a different tree.

161

Kwerepenhartepe aynanthe alpenhengerne.

After that we went back.

162

Alpenhengerne aynanthe.

We returned.

163

Ape aynanthe antetheney— Apelapenhelke ngwetyanpe, aherrke ampeyerre.

We set off in the morning in the middle of summer.

164

Aherrkepe aynekanthepe rlwaytelp-aytenye arrere-wanenyelke.

We were far away before the sun came up.

165

Atneyerre.

We went south.

166

Apmere Lwempatnwerne warle, alpenhe aynantheye Kwenakerre theyepeye alpenhe, alpenhe aynantherre.

We went all the way to Nine Mile from West Dam, travelling for a long time.

167

Kweretheyartepe, antetheney-alpenhe ngwetyanpe.

We arrived early the next morning.

168

Ape aynanthe, atnhelengkwewepe rlwanenhe, rlwanenhe, apeyakaperte.

We waited and waited for an emu but none came.

169

Atnhelengkwepe aynanthe apeyake aperte rlwarrenhe.

We waited for emu but there was none.

170

Kweretheyartepe aynanthe apelapenhelke atwerrpelke.

So we set off in the afternoon then.

171

Akngerrake. Akngerrake aynanthe alpenhe.

We went east then.

172

Entwetheney-alpenhe Atyweretye Awerrkewe.

We rested at Atyweretye Awerrke.

173

Renhelke aynanthe entwetheney-alpenhe. Atwerrpe-atwerrpe aynanthe akengkarrenhe.

We rested there. In the late afteroon we creeped up (on some animals)

174

Artweye Alhwengarenye aylene, apelapehe atwerrpepe aherrewethewe rntwewethe.

My brother and I left in the late afternoon to hunt for kangaroo.

175

Errtyartele aytnenyerre, Alhwengarenyelepe.

My brother Alhwengarenye, speared one.

176

Atyepe aterepenhe rtame kaylenge wey-aytenye.

Scared, it came towards me and I threw a boomerang at it and hit it.

177

Angwerrme apertame.

It was a good shot.

178

Ape atye kwere therrtye wey-aytenye.

It killed it instantly.

179

Nyartepe aynanthe renhe they aperte atnperr-alperinenye.

From right where it fell down we carried it back to camp whole.

180

Alperinenyerre, alperinenye kweretheyartepe.

We carried it back from there.

181

Alperinenye apmere warle.

We carried it back home.

182

Kwerrke apmeyayne rlwarengele kngwerele therrepe, mpwerneyele tyampepe.

We dug a hole and the other two brother-in-laws saw them in the distance.

183

Kerretyelenge tyampe, Akarlpankele tyampe.

184

Kwerrke angey-aytenke, errtywele elwanthe eletnhenke, aylene kwetnaye antetheney-alpenhe.

The other two (Kapetye and Kemarre) dug the cooking hole and made a fire. Us two rested because we were tired.

185

Eletney-alpenhe, weye pwenhe.

We put it on the fire and cooked it.

186

Pwenke elweme, lywekenke errtywelepe.

The two of them made the fire and cooked it.

187

Ware arle eletnhenke.

They threw it on the fire.

188

Lherrme warle eletnhenke eletnhenke.

They singed it a few times.

189

Kwetewenhe etntyepe.

They removed the fure.

190

Etntyepe kwetewenhe clean-aylenke.

They cleaned it by removing the fur.

191

Kwetewengelepe arlter-aylenhepe.

We cleaned it properly (lit. made it white)

192

Ware apmerrke arle akwenhe.

We put it in the coals.

193

Kweretheyartepe elwanthepe aperte aynenye atneperrke-akerrepe.

They (my brother-in-law and my brother) ate the intestines first.

194

Aylenepe aynenye kantyepe aperte.

Us two (brothers) just ate the tail.

195

Kantyepe aperte aynenye.

We just ate the tail.

196

Kweretheyartepe,

197

Kwerepenhartepe aynantherre enwenhelke,

After that we lay down then.

198

atwerrpinenye ape akngkelke aynanthe angkeyayne.

We chatted to pass the time.

199

Ape kweretheyartepe, rlwaylpe aynekanthe kengkarrenkawe.

After that a kurdaitcha snuck up on us.

200

'Key, twep-antethenelp-anenhe.'

'Hey, he is trying to round us up'

201

'Rlwaylpele aynekanthe twep-akerrantye, wene errwanthe kaylenge elpere.'

'A kurdaitcha is rounding us up, quick throw a boomerang at him!'

202

'Arrertame nharte, kwene arrenyey-angkeletnhenke, twepe-twepe arlwewene elpere.'

'Over there he is ducking down, chase it quickly!'

203

Rlwarre-aperte Alhwengarenyele twepe-twepe arlwenhe, arntarrtyenkelke re.

My brother, Alhwengarenyele, chased it and grabbed it.

204

Ankerr-ankerretnhenke.

He chopped it up with a knife.

205

Ankerr-ankerrethenke re.

He chopped it up with a knife.

206

Alarrenkelke rlwaylpepe.

He killed it.

207

Aynekanthe alarrewethe etnthwerranepe.

It was looking to kill us.

208

Aynekanthe apmere kngwerarle twepe-twepe arlweyaynepe.

It had been chasing us for a while .

209

Alarrenhe kwere.

He killed it.

210

Ape aynanthe alpenhengerne, weyelke aynanthe aynenye aterangele-aterangele, weyepe apelke aynenye.

We returned frightened and ate some meat.

211

Rlwethe-rlwethe erntwenhe, artepanemelepe.

My brother-in-law chopped it up.

212

Akerretyengele artepanemele rlwethe-rlwethe rntwenhe.

Akerretyengele, my brother-in-law, chopped some meat up.

213

Ape aynenyelke aynantherre.

We just ate then.

214

Kwerepenhartepe aynanthe apmerarlelke arrpety-arrenhe.

We separated then and went back to our camps then.

215

Ahene aynanthe ngwetyanpepe.

We were still alive in the morning (no-one killed us!).

216

Aherrkepe aynekanthe ape aytenyengerne ahenewe aperte.

When the sun came up on us we were still alive.

217

Apelelke apenhe aynanthe— entwethene—

We went—

218

Atney-aytenyelke aynantherre.

We got up.

219

Weye aynantherre tnwetyeyern-aytenke.

We got up and crushed some meat.

220

Arntwe aynanthe pwenke etntye aynanthe pwenhe ampenye.

We boiled some water and cooked the hair.

221

Renharte aynanthe kwatheyayne.

We drank it.

222

Ape kweretheyartepe aynanthe apelke apenherre, ngwetyanpelke.

After that we left in the morning.

223

Apenhelke aynantherre.

We left then.

224

Ape aynanthe tneyele elkwerrelke—

Later, halfway, we—

225

Apmere tnhantelke aynantherre.

We were at some place then.

226

Mwerlerrelke aynanthe aney-alpenherre.

At Muluru Soak we stopped.

227

Aherrkelke, errwele-arrengelepe aynanthe antetheney-alpenhe. Apmere arrerentyelke.

We rested in the middle of the day at a place close to the camp.

228

Atwerrpinengele aynanthe anenhe.

We sat down and waited til it cooled.

229

Aherrkele aynanthe ampenheketye.

The sun would have burnt us.

230

Angwele-inengele aynanthe anenherre.

To make it cool we rested.

231

Ape aynanthe tneyele ngwetyanpelke atwerrpe-atwerrpe aynanthe alpeyenteyane angwele-angwele-lke.

The next day in the late afternoon we travelled at a relaxed pace.

232

Alpenhe apmere-warlepe.

We went back to the camp.

233

Antetheney-alpenhe.

And stayed there.

234

Rtene alkenhe kwerewarlarte Barrow Creek kwerewarlarte atnteyenenye warle.

We arrived at a big camp to the south of Barrow Creek.

235

Apmere Manhenge-warlelke antetheney-alpenhe.

We stopped at the place called Manhenge.

236

Anenhelke aynanthe kwerelarte.

We stayed there then.

237

Kweretheyartepe aynanthe apelapenhe, Thewatne-warlelke.

After that we went to Bean Tree then.

238

Tyanywenge-wewethewe, atherrkelke aynanthe rntwewethe.

We picked fresh tobacco.

239

Tyanywenge atherrke aynanthe rntwenherre, rntwengele-rntwengele apenherre.

We picked lots of fresh tobacco.

240

Anenhe aynantherre.

We stopped there.

241

Apenhe aynanthe Annganenye-warle.

We went to Annganenye.

242

Annganenye aynantherre, wantakerrepe kaylewethewe artetyewethewe etnthwenhe, Annganenye arrkerarrele.

Near Annganenye we looked for wood to make more boomerangs.

243

Etnthwenhe aynanthe, artenhe aynantherre, makwerle artenherre, errtyarte akerre aynanthe rntwenhe, elkwatherre aynekantherre.

We looked for some trees to make spears from, we cut some to make into weapons.

244

Errkey-alpenhe aynantherre napennge akerre errkenherre.

We cut down trees to make into fighting spears.

245

Alpenhe aynanthe atwerrpe-atwerrpelke.

We went back in the late afternoon.

246

Apmere arlepe antethey-alpenhe amerne.

We rested back at camp.

247

Enwenhe aynernantherre.

We slept.

248

Kwerepenhartepe, aynanthe apelapenhe akngerrake, Arlekwarre-arlelke.

After that we went east to Arlekwarr then.

249

Arlekwarre aynekanthe arrwekelepe atnenherre. Renharlelke aynanthe alpenhe.

Arlekwarre was the first place (we arrived at). We travelled there.

250

Alpenhe aynantheye elkwerre entwetheney-alpenhe.

We travelled and camped half way.

251

Elkwerre entwetheney-alpenhe, arlpawele entwetheney-alpenhe.

We camped half-way in the open.

252

Enwenhe aynanthe, antywerreke amerne, arntwe wanenye.

We rested there, thirsty, we had no water.

253

Arntwe twerarte aynterrkarrenhe.

The water had all dried up.

254

Pwelekele aynekantheyenge arntwepe elpertelhaylenye.

The cattle had wrecked the waterhole.

255

Elpertinenye twerarte. Like bullock bin stir em up.

They had wrecked the whole thing. The cattle had made it in to mud.

256

Elpertaylenye aynekantheyenge.

They had destroyed our waterhole.

257

Ape aynanthe alpenhengerne.

So we went back.

258

Aparte aynanthe soakage angentyelke aynanthe apmenherre.

All we could do was dig a soakage then.

259

Angentye aynanthe apmengele, kwatheyayne aynanthe.

We drank from the soakage that we dug.

260

Renhe aperte ape tyekarte ape mpwe-arenge.

It tasted terrible from all the cattle that had defecated there.

261

Pweleke ampwe aynanthe kwathel-aytenhe.

We were drinking cattle urine!

262

Eletnhenhe. Kwerepenhartepe aynanthe apenherre, elkwerre aynanthe atwerrpiney-alpenhe.

After that we left and we rested halfway til it cooled down.

263

Renhelke apengelke aynanthe kwathey-alpenhe, renhelarte aynekanthe alemepe aheninenye.

We drank some water from the kurrajong tree roots, that made our stomachs better.

264

Alpenhelke arlkerrelke aynterl-aynterl-arreyayne, atwerrpe-atwerrpe alewatyerre tyampe alarrel-arrel-arreyayne.

We left and ate desert raisins and hunted goannas as we went along.

265

Arerrewe atwerrpe-atwerrpe.

In the late afternoon when they were in their holes.

266

Arlekwarre aynanthe antetheney-alpenhe atwerrpe.

We arrived at Arlekwarr in the afternoon.

267

Kweretheyartepe aynanthe atneyaytelp-aytenyerre ngwetyanpe.

Then we got up in the morning.

268

Arlekwarre-theyepe, aytelp-aytenye.

We set off from Arlekwarr.

269

Awetnthelengkwele aynanthe ngwetyanpe antethenenhe.

In the morning we stopped at Awetnthelengkwe.

270

Yerrakwerre aynanthe tnwetyenhe yerrakwerre amarle amernepe atanthe ilenye aparte ayamalke.

We crushed lots of bush onions there (for the old people) we got lots, they were everywhere.

271

Amarle amernepe ilenye, yerrakwerrepe.

The women collected bush onions.

272

Parte aynanthe ilenye. Wamerne-wamerne ape atanthe aparte errwele etyenye, errwele-theye.

We got lots. Some people filled their billy cans right to the brim (?).

273

Parte errertelhertelhe alperineyayne atanthe yerrakwerrepe.

The billycans were overflowing with bush onions.

274

Kngwere wenhe!

You wouldn't believe it!

275

Ape aynanthe alpenhe apartame ilperalke aynanthe artenhe re, akngwerrerlenyewepe.

Then we went and cut down some sugarbag in the east.

276

Elpaye errwele atnteyenenye.

(On trees) on the southside of the creek.

277

Atnteyenenye, aynanthe artenhe ilperalkerepe.

In the south we chopped down some sugarbag.

278

Kwentye-kwentye aynanthe karntape alperninenye.

We carried heaps of it back on a piece of bark.

279

Alperninenye alewatyerre-therre enewaylenge-therre.

We brought back lots of goanna and echidna.

280

Atywetnpe-therre aynanthe aparte aperninenye kwentye.

We bought back lots of perentie and different foods.

281

Aynanthe makwerlelinge.

We got lots of food.

282

Aynanthe alperninenye, ape aynanthe—

We took back—

283

Arlerrkelke aynantherre rlwarlenhe, akngerrake theye alpenhengerre.

We met up with Arlerrke then, who was coming back from the east.

284

Renharte aynanthepe arntetyepe yweketywekeyayne.

He was sick and we looked after him.

285

Ape aynantherre alperinenyerre alperinenye, Kwethakwe warle aynantherre akarrtyey-alpenhe.

We took him back to Akwethakwe (near Stirling) and looked after him there.

286

Arntetyepe aynanthe alperinenye.

We took the carried the sick person.

287

Alperninenyeye,

We carried him a long way.

288

Ileyelengkwele aynanthe entwetheney-alpenhe, Kwethakwe-theyepe.

We stayed the night at Ileyelegkwe, after leaving Kwethakwe.

289

Arlenge-wanenye apertame.

It was close by.

290

Kweretheyartepe aynantherre, aherrke ampeyerre start-arrenhengerne.

After that we set off in the middle of the day.

291

Altemarle-athekepe. Atnamarrenhengerne.

We went west all travelling together.

292

Atnamarrenhengerne kweretheyartepe, ape aynanthe Stirling-larlepe antetheney-alpenhe atwerrpe.

After that we travelled together and arrived at Stirling in the late afternoon.

293

Arntetyepe aynanthe ahene aperte alperinenye.

The sick person made it back to Stirling alive.

294

Nhewaperte, kwerewe aperte atye atewanthe eletnhel-aytenye.

He left the others there and went back to Barrow Creek.

295

Alpenhengerne ayenge nyarte, anteyerrelke ayenge atntheyaytenye.

I went back, I went south then in a car.

296

Mwetekayele ayenge alpenhengerne, Alice Spring-warle ayenge alpenhengerne.

I hitched a ride back to Alice Springs.

297

Kwerelarte ayenge anenhengerne angarrpelke.

I travelled on my own.

298

Alpenhengerne ayenge. Kwerelarte ayenge aney-alpenhe.

I went back and stayed there.

299

Anenhengerneye, kwerepenhartepe apelapenhe akngerrake.

After that I hitched a ride out east.

300

Akngerrakelke ayenge alpenhe.

I went back east then.

301

Alpenhe ayengeye, akngerrake-arle apenhe Altunga-arle. Altunga-le ayenge aneyayne.

I travelled a long way east, all the way to Altunga. I stayed at Altunga.

302

Altunga-le ayenge anengele-anengele, alpenhe apertame ayenge kweretheyartepe.

I stayed at Altunga for a while and then left.

303

Waylpele,

The white station boss,

304

Bill Cavanah givem job-aylenhe.

Bill Cavenah gave me a job.

305

Alpenhe ayenge, (?) ayenge alpenherre, akngerrake, apmere Ayampe-warle.

I went back, (?) I went east to Yamba.

306

Ayampe-warle ayenge alpenhe, Ayampele ayenge warrkarreyayne.

I went to Yamba and worked at Yamba then.

307

Kwerarte—, Kwerele ayenge warrkarrenherre, pweleke aynantherre musterem-ayleyayne.

I worked there, with others where we mustered cattle.

308

Kweretheyartepe ayenge alpenhengerne.

IAfter that I went back.

309

Alpenhengerne apertame ayenge alwene.

I went right back then.

310

Pweleke aynanthe eletnhel-alpenhe, alpenhe apertame ayenge alwene.

We drove the cattle and then I went right back.

311

Tyanywenge atye rntwenherre.

I picked tobacco.

312

Bag full atye rntwenherre tyanywengepe, yakwethe-arle aperte alkenhe.

I picked a whole bag full of tobacco, a really big bag.

313

Tyanywengepe artnte arenye rnpernpepe.

It was the tobacco that grew in the hills.

314

Rnpernpe atye rntwenherre, aperinenye apmere-warlepe.

I picked the hill tobacco and took it back home.

315

Aherrke-warle atye eletnhenherre.

I put it in the sun (to dry).

316

Arelhele atyengemitelepe, altyarrengele areyaytenye.

My wife, she was very happy when I arrived.

317

Amarlepe, akngerrerlarenyele, Annie-lepe.

My wife Annie was from the east.

318

Itentyampekele rlwarenhe, Itentyampekele, thats his name, my wife.

Itentyampek—that's my wife— she saw me arrive.

319

Itenty-ampekelepe rlwarenherre.

Itentyampek saw me.

320

Kweretheyartepe alpenhengerne re.

She had come back earlier.

321

Altyarrengele re, iteweletnhenke re, calico pantye arrenhe.

She was happy (that I brought back tobacco) and she put it in the sun on some calico to dry out.

322

Parte re tert-eletnhenhe kwerelartepe, aymperr-aymperrinengele aherrkele aynterrkarrenhe.

She threw it all out on the calico, spread it out to dry in teh sun

323

Aynterrkelke aynanthe akwenherre.

Then we put it in (a container) once it was dry.

324

Ngkweltyinenke tyampete-warlelke atyenge katye tnwetyenye.

She crushed it for me and put it in a tin.

325

Tyampate-warle atyenge katye tnwetyenye.

She crushed it and put it in a tin for me.

326

Kwerepenhartepe ayenge apelapenhe akngerrake.

After that I went east.

327

(?) aynanthe alpenherre

(?) We left.

328

Apenherreye.

We travelled a long way.

329

Ayenge makarte akake ayenge apenherre.

I travelled with a gun.

330

Twenty-two-le atye atyeyengele atye wenherre, atnhelengkwewe atye wenherre.

I shot an emu with my 22 rifle.

331

Atnhelengkwe atherrarte atye alarrenhe.

I killed two emus.

332

Mwetekaye-warle tyelaytenke alperinenke.

I put the emu in the car.

333

Artweyele amerne stockmen head

The men, including the head stockman,

334

Stockmen-le-amerne atyenge rlwarenke atnhelengkwe atherrarte.

all the stockmen saw me coming with the two emus.

335

Mwetekayele aperninenhe altyarrenhe atantherre.

They were happy to see the emus on the car.

336

Ape aynantherre pwenherre. Etntyepe kngwerele amernele althenhe, atyepe akwerrke rtame angenherre.

We cooked them. The others plucked the feathers and I dug a trench.

337

Alperre rntwenherre kngwerele amernepe, alperre aynanthe— (?)

Some went and got leaves, (?)

338

Ape aynantherre pwenherre.

We cooked them.

339

Anterelke aynantherre antap-iltenke, antapiltenhepenhepe, weyelke aynanthe aynenye.

After we seperated the emu meat from the fat we then ate it.

340

Kweretheyartepe, angketye ayenge wangkenhe.

After that my foot swelled up.

341

Rlwampe atye arrarrakenhepe, Graham atye alwengayenye, 'Ape arntetye ange ntethe atyenge ethweyaye?'

I kept on at the whitefella (his boss or station manager), I asked Graham. 'Im really sick, can you send me to hospital'

342

Repe kweperte arrenhe, ayenge angkenhe 'Ayengepe alpeyerrawe! ahene arrewethe ayenge alpewethe.' Rlterre ayenge wangkenhe eltye ayenge wangkenhe.

He didnt want me to go.' I need to go to get better' I said. My feet and hands had swollen up.

343

Ape ayenge arntetye, Dan (?)-lke atye alwengayenhe, 'ntethepe ange mwetekayele aperineye?' Akwerentye angkenhe.

I was sick so I asked Dan 'Can you take me in your car?' But he knocked me back.

344

Ape ayenge apenhe ngwetyanpelke, pelawe atye atyeyenge ilenye mantarre atye atyeyenge rollem up aylenye. Ngwetyanpe aperte ayenge apelapenhe.

I left in the mornng then. I got my food and clothes. Then I set off on foot.

345

Kweretheyarte ayenge alpenhengerneye, ape ayenge elkwerre entwetheney-alpenhe apmere Alhele ayenge enwey-alpenherre. Alhele ayenge enwenhe.

Then I came back and camped halfway at the place called 'Alhe'. I slept at Alhe.

346

Alhe theyepe ayenge kweretheyarte atneyaytenhengerne, alpenhengerne ayenge.

From Alhe I got up and set off again.

347

Alhetheyepe ayenge alpenhengerne, Artnilpele ayenge enwenhe, atherringarrarte ayenge enwenhe, arntetyepe ayenge - atyengepe akarrtyenyerre.

I left Alhe. I stayed at Artnilpe for two nights. Someone was looking after me there.

348

Amarlelepe atyenge akarrtyenye, ahenenenye atyenge hot waterele, arntwe boilem aylengele hot waterele atyenge, angketye pwenhe, eltye atyenge pwenhe.

My wife looked after me, bathing my hands and feet in hot water and I began to feel better.

349

Ape kwerepenharte tyamwele ahenelke ayenge apenhengerne. Elkwerre enwenherre, dry camp-le ayenge enweye ntywerreke aperte.

After that I felt much better and I left. I camped halfway at a place where there was no water.

350

Arntwepe atyeyenge drum akelyelaythe, akelye rtame atye alperninenye.

I had some water left in a small drum that I was carrying.

351

Kweretheyartepe, alpenhengerne ngwetyanpelke aytenyengerne.

From there I started walking in the morning.

352

Apmwarre— dam passem-aylenyengerne arntwe dry aperte rtame.

(place name) I passed the dam which was dry.

353

Kweretheyarte alpenhengerne, Ampwarre Artepele alpenhengerne, arinenge atye wenhe Ampwarre Artepewepe renhartelke aynenye.

On my return i shot and ate a euro at Ampwarrartepe.

354

Arntwe akelyepe renhele aytnarrenhele lil— akelye akakelke. Kweretheyartepe alpenhengerne.

From here I had no water for the next part of my journey.

355

Dam kngwerelke rtame Ampwarre Artepepe-penhe thar-tharewepe atye akathey-alpenhe arntwepe apeyake aynterrke arrenhe apertame.

I came across another dam after Ampwarre Artepe, downhill, but it too was dry, there was no water.

356

Ape kweretheyartepe atneyaytenyengerne, alpenherre elkwerre entwethenwey-alpenhe.

I woke up and began walking on then and had to sleep again halfway.

357

Enwenhe ayenge ntywerrekelke kwerepenhartepe, ararrkwelke rlwaytenyengenhe renhele aperte ayenge apenhengerne arelpe-rewe.

I went to sleep thirsty, then woke up and began walking at night in the moonlight in the mist.

358

Arelpe-rewepe ayenge alpenhengerne. Alpenhengerne aherrkepe atyenge rtneyele rlwaytenye Arntarnte arrkerarre.

I walked in the moonlight and the sun rose near Arntarnte.

359

Artntenge errtywele errwele aperte. Ape ayenge alpenhengerne, ape ayenge antetheneyalpenhe ngwetyanpe aperte.

I walked along on the small hill and arrived in the morning.

360

Arntwe warle arreyalpenhe breakfast-lke atye ayneyaynelke atye enyelke angayele. Damper atye pwenherre, tea atye pwenherre angayele atye aynenhe.

I arrived at a waterhole and had breakfast as i was hungry. I made damper and tea because I was hungry.

361

Kwerepenhartepe ayenge enweyayne enwenherre ayenge, atneyaytelp-aytenhe ayenge.

After a good sleep I woke up as I was hungry and said 'Lets camp here'.

362

Angayele arrenke ayengawe 'Key tyelaperte enewenawe, tyelaperte aylanthe enwewene.'

After a good sleep I woke up as I was hungry I said 'Let's camp here'.

363

Enwenhe aylenathe, apenhe aylenathe atherre aperte. Apenhe akngerrake ape.

The two of us slept and then we left. We went east.

364

Aherre atye wenherre amarle, antere alkenhe, wenhe atye.

I shot a female kangaroo it was a fat one.

365

Ape kwerepenharte alpenhengerrne.

After that I came back.

366

Atnteyerrelke atye arenherre, arwengerrpe anye alpeyenteyane, arwengerrpelke rtame atye wenherre, wenhe atye, atherre akake alpenhe apmerarlepe, pwey-alpenhe atye.

I went on south and saw a turkey walking, I shot it , I shot two game (kangaroo and turkey). I took them back and cooked them.

367

Entwetheney-alpenhe kwere apertelke.

We had to camp there (where I shot the turkey).

368

369

Kweretheyarte Brumby bore-they aherrkampeyarre anteyaytelp-aytenhe.

Then from Brumby Bore I began on my journey on a very hot day.

370

Nthetheyarte, apmere Arntwarnte theyepe. Arntwarnte theye apelapenhe alpenhengerneye.

From Arntwarnte we walked. We set off from Arntewarnte a long way.

371

Ape kweretheyartepe aynanthe antetheney-alpenhe, Artekerrele, elkwerre entwetheney-alpenhe.

From Arntweyarnte we walked and arrived at Artekerre and camped there.

372

Paradise-arle antetheney-alpenhe. Paradise-le enwenherre, aylpelayte atye artenherre.

We arrived at Paradise, we camped at Paradise where I got a billycan full of grubs from river red gum and a small sugarbag.

373

Artenheye billycan-arle full up, aylpelayte you know? Aylpelayte, artenhe atye, ilperalke atye awenyerrarte artenhe akwerrke.

I filled up a billycan full of aylpelayte (grubs from the river red gum branches) and a small sugarbag.

374

Kweretheyartepe weye wanenye aperte apeyake, alpenhengerne.

From there we came back from hunting for meat unsuccesfully.

375

Antetheney-alpenhe. Kweretheyartepe aynenhe ngwetyanpelke aherrkampeyarre atneyaytenhengerne, alpenhengerne.

After arriving there we ate left over food in the morning then began walikng on our journey in the heat of the day.

376

Artekerrarlelke antetheney-alpenhe, ngwetyanpe aperte.

We arrived at Artekerre the next day.

377

Artekerrele anenhe, enwenhe ayenge. Nthelaperte ayenge etnthwenhe weyewe-thewepe.

I camped at Artekerre and went looking for meat.

378

Etnthwenhe ayenge ayerrere ayenge apenherre. Etnthwenhe ayengeye, apeyake aperte, errpe aperte ayenge apenhe.

I went looking for meat in the north, but I came back empty handed.

379

Kweretheyartepe alpenhengerneye.

I returned after my hunting trip.

380

Amarlelkepe alarrenhe rapetepe atye kwereyenge arey-alpenhe aparte, errwele tyerranengarle.

My wife had killed lots of rabbits, I saw her with them all. Oh she killed so many!

381

Rapete alarrenherre, alhwenge apmengele. Atnemele apmenheye, apmengelepe re alarrenhe aparte ayamalke, eltyenge re alarrenhe.

She killed them by digging them out of their hole with a yamstick. Oh she killed so many with her hands.

382

Renhartelke atye alperinenye, aylernanthe rntwerrelke alperinenye, warelke arrpey-alpenhe therre. 'Keye, ntepe ware— '

She killed so many that I helped her carry them to our camp. She asked me to make the fire and dig a pit (for the rabbits) as well. 'Can you make the fire?'

383

Artntwenhe atyenge ware atye arrpwethe rtame atye, warepe atye arrpenheye, kwerrke atye apmenhe.

She asked me. So I made the fire and dug the pit.

384

Repe apenhe entyerrele rtame angentye-inengele ilerl-apenhe, waterbag-arle yathenhe billycan amerne yathenhe.

My wife went to get some water from a soakage. She filled up a waterbag and some billycans.

385

Kweretheyarte alpenhengerne re, damper re eyenyerre atye weye rtame pweyayne.

After that she came back to camp and made damper and tea. I ate damper while cooking the rabbits.

386

Damper re pwenherre kweretheyartepe tea re pwenhe angayele atye aynenye atyepe weye rtame pwenhe.

She(wife) went to get some water from a soakage. She filled up a waterbag and some billycans. After that she came back to camp and made damper and tea. I ate damper while cooking the rabbits.

387

Ampeyayne rtame re apmerrkele rtame.

They cooked in the coals.

388

Enye atye aynenyerre angayele renharte ayneyayne, damper-lke aynenyerre, thapakepe ape, kweretheyartepe weyelke rtame aynenye atwerrpe akwerrke-therre.

I was hungry so I ate some damper then ate some young rabbit meat.

389

Akwerrke-therre aynenyerre nhaperte. Kngwere amernepe atnperre rtame etyenhe ngwetyanpewe athathe.

We ate the two young ones and put the rest away for morning.

390

Ngwetyanpe renh-akake, kweretheyartepe apelapenhe ngwetyanpelke, alpenherreye.

In the morning with our cooked rabbits we continued on our journey.

391

Apmere elkwerre (?) tnhantele-rteyange? Artntatherrelelke enwey-alpenhe.

We camped at that place—what's it called—Artntatherre.

392

Alcoota-theyelke aynanthe entwetheney-alpenhe. Kwerelartelke aney-alpenhe dinner-pe aynenyerre.

We got to Alcoota and camped there. We made camp and had dinner there.

393

Alcoota-theyele dinner-pe aynenyerre, atwerrpe inenyerre kweretheyartepe, kweretheyarte weye amerne rapete amerne arlewenpe akake aperte apelapenhe.

After dinner at Alcoota we waited until sunset and then set off with the cooked rabbits towards the south.

394

Alpenhengerneye, mwernartepe atneyerre athake ayenge alpenhengerne.

We set off towards the south this way.

395

Antetheney-alpenhe Claraville-arlepe rtneyele atwerrpe, ngway-ngwaye.

I arrived at Claraville in the late afternoon.

396

Atanthe kngwere amerne apmere-altye amernepe akwerrpe aperte anenhe atyenge, ayenge antetheney-alpenhe, tyerte aney-alpenhe, akerlite aperte aney-alpenhe.

The traditional owners didnt know of my arrival. I arrived secretly and quietly.

397

Ape tneyele atanthe atyenge ngwetyanpelke atyenge areyernaytenye.

In the morning they discovered that I was at their camp.

398

Ape atanthe parte rush-arrenhe apmere arrpanenhe-theye aperte akarrarenhengerne. Tyanyengewe-thewe ankeye enyewe-thewe ankeye weyewe-thewe ankeye.

They (traditional owners) all rushed towards me knowing that I had rations of tobacco, food and meat.

399

Angayele aperte rtame atanthe aneyayne ration-pe atewanthenge week-pe aherte rtame arenhengerne.

They were hungry because their own rations weren't coming until the next week.

400

Kweretheyartepe, Saturday aynanthe rlwarenhe, saturday apenhengerne, Bill Cavanagh, apenhengerne re ape.

After that, on teh Saturday we saw Bill Cavenagh coming.

401

Apenhengerne re. Ape atyenge arey-etnyenye, nyarte re apenhengerne atnawerre aperte, altyarrenhe re, boss-pe.

He came. He came to see that I had arrived safely. He was happy.

402

Boss-pe atyenge altyarrenhe good man rtame ine.

He was a good boss and he was happy to see me.

403

Ahenep-ahene rtame waylpale repe, boss-pe ahenepe-ahene. Cheeky anenye akwerrpe rtame re, awelengke anenye ahenepe-ahene. Altyarrenhe re atyenge.

He was a good man, the boss. He wasn't nasty or mean, he was good. He was happy to see me.

404

Ape atyenge angkerraytenye, 'Keye, ration nte ngkeyenge ilewethe apenhengerne, apenerne mpele.'

He (Bill Cavanah) said to me 'Come with me and get your rations.'

405

Alright, angkwetye aweparene nge atyenge.

Alright, wait for me I'll grab my bag.

406

Ilenyeyenenke atye bag atyeyenge, apenke ayenge kwerele arlenge mweteke arle ayenge antheyaytelp-aytenke, apenke ayenge, Ambalindum warle, apenke ayenge.

I got my bag and got on the car with him and we went to Ambalindum.

407

Ape atyenge alwengarenhe, Bill Cavanah-le. 'Fifty-pe atyenge arrenentyarte atyenge alwengayenhe.

Bill Cavanah asked me how much money I needed. 'How many fiftys can I have?'

408

'Arrenenyarte nte ilenke?' 'Arrkwentyarte atyenge etnyewerne, three 50s atyenge etnyewerne' Ape re atyenge etnyenhe three 50.

Bill Cavanah asked me 'How much money do you need?' 'Give me three 50s'. And he gave me three fifties.

409

'Sugar rteye?' Half ange nte aperineye, atnperre atyenge etnywerne awenyerrarte, atnperre atyenge etntyenye.

'Can I have some sugar?' 'Do you want half?' 'Can I have a full one?' And so he gave me a full one.

410

(?) , tyweke atnperre etnyenyerre.

He gave me sugar.

411

Ape kweretheyartepe 'Wante atyene — wantewe nge etarrenke?' 'Weye rteye?' Atye alwengarrenhe 'weye rteye ?'

Then he asked 'What are you thinking about now?' 'What about some meat, can you give me some meat?

412

Weyepe atyenge etnyenhe angkerralye arlewetnpe ane corn— saltmeat atyenge etnyenye hundred bag awenyerre rtame.

He gave me fresh rib bones and cornbeef. A 'one hundred bag'.

413

Ape fresh meat etnyenye angkerralye arlewetnpe rtame shoulder aretye tyampe arlewetnpe aretye tyampe atyenge etnyenye.

He gave me fresh meat, the whole ribs and a shoulder.

414

Ape atyenge mwerteke arle apertame tyenke re, mwertekele atyenge katye alperinewerne.

He took me back in the car with everything. He took the things back for me.

415

Ape atyenge aperinenye, cheque re atyenge katye aytnenye. Artnte nawe kelye, ape atyenge etnyenye nawe kelye, ayamalke atyenge etnyenye, eltyenge kelyele atyenge etnyenye.

He also wrote a big cheque for me oh it was a fat cheque. he also gave me 30 pounds before then later he gave me 50 pounds that was it.

416

Artnte nawe kelye, ape atyenge etnyenye nawe kelye, ayamalke atyenge etnyenye, eltyenge kelyele atyenge etnyenye.

Oh it was a fat cheque. (?)

417

30 pound re atyenge etnyenye thapakepe, kweretheyartepe next time re atyenge aperninyenye, ah, 50 pound-lke atyenge last-pe etnyenyerre.

He also gave me 30 pounds before, then later he gave me 50 pounds and that was it.

418

Ape ayenge alpenhengernelke, aneyayne ayenge wife akakelke. Wante akerre ayenge nthelarte aneyayne, anenhe ayenge kwerelartepe, ape kweretheyartepe ayenge alpenhengerne.

I came back and stayed there with my wife for a while.

419

Wante akerre ayenge nthelarte aneyayne, anenhe ayenge kwerelartepe, ape kweretheyartepe ayenge alpenhengerne.

I stayed there with my wife for a while and then we went back.

420

Aneyayne ayenge kwerelartepe enye akerre atye ayneyayne, enye atye buy-emaylayne, nthewaperte ayenge rlwempe aneyayne.

I stayed there for a long time, I ate food and bought food and went hunting for meat. I just stayed there and didnt go anywhere.

421

Weye-warle ayenge apenhe, artntewe-thewelke ayenge etnthweyayne gold-we thewelke ayenge etntheweyane.

I went hunting for meat. I went looking for gold, I dug everywhere in search of gold.

422

Eletye arrpanenhe atye elkethneyayne, apeyake aperte kely-akelyelkepe ileyayne. Aytnarne parte ayenge try arrenhe everywhere ayenge etnthwenherre.

I went looking for gold, I dug everywhere in search of gold but only found tiny bits. I looked and tried everywhere.

423

Etnthwenhe ayenge apmere arrpanenhele enthwenhe, aytnane aperte atye ahernepe apmerr-aperineyayne errpe aperte ayenge alpenhengerne entwetheney-alpenhe.

I looked and dug everywhere in search of gold but could not find any. Then I went out again this time with a panning dish, digging stick to dig and pan.

424

Ape kweretheyartepe apelapenke apertame ayenge, arekenye, dish ane atnemelke renhelartelke atye elketnherre aperineyayne.

I looked and dug everywhere in search of gold but could not find any. Then I went out again this time with a panning dish, digging stick to dig and pan.

425

Elkenherr-aperinengele, apeyayne apeyayne apeyake aperte, alpenhengerne ngkwetye ayenge weyewe apewene, weyewethewelke ayenge kengke arreyayne makete atyeyenge akake. Etnthwenhe ayenge, enthwenhe ayenge, angwerrminenye atye.

After looking and having no luck I was hungry for meat and so I decided to go hunting for meat. I tiptoed quietly with my rifle. Then I found a perentie standing at the entrance of its hole I shot its head and got it, then it did a roll on the ground before I grabbed it by it's tail and hit it against a rock.

426

Wele atywenpe, atywenpe atnteyanengarle atye arey-alpenherre, atywenpe atye angwerrminey-alpenhe alhwengele atnteyanengarle.

After looking and having no luck I was hungry for meat and so I decided to go hunting for meat. I tiptoed quietly with my rifle. Then I found a perentie standing at the entrance of its hole I shot its head and got it, then it did a roll on the ground before I grabbed it by it's tail and hit it against a rock.

427

Ape atye kwere ake aperte atye wenherre, angwerrme aperte. Ake aperte atye kwere wenherre, iler-ilere arreranengele arle atye kwere kantye-theye arntarretyenye, etntyalpewenhe atye artnte-warle.

After looking and having no luck I was hungry for meat and so I decided to go hunting for meat. I tiptoed quietly with my rifle. Then I found a perentie standing at the entrance of its hole I shot its head and got it, then it did a roll on the ground before I grabbed it by it's tail and hit it against a rock.

428

Kweretheyartepe, anenhe ayenge, gold-we aytnane etnthwengele, apenhengernelke ayenge mwernarte 'Ngkwetye ayenge apenkawe mweteke atyelarte'.

After looking for gold without luck, I headed this way in a car. I told my wife Itentyampeke to wait for me, I left my tent and food everything my wife saw me off to Alice Springs.

429

Atyengemite atye artnwerlaytenke, Itenyampeke atye artntwelaytenke, aweparene nge, tent akerre atye elenthelaytenke rlwerne akerre atyeyenge arlewetnpe aperte.

After looking for gold without luck, I headed this way in a car. I told my wife Itenyampeke to wait for me, I left my tent and food everything my wife saw me off to Alice Springs.

430

Apenkerne ayenge, amarle atyeyenge mpwerneyelpe atyenge intarenke, mwetekayarle atyenge etyenke, apenhengerne aynantherre Alice Spring-arlelke.

After looking for gold without luck, I headed this way in a car. I told my wife Itenyampeke to wait for me, I left my tent and food everything my wife saw me off to Alice Springs.

431

Anenheye, anenhe anenhe anenhe, Alice spring-warlepe aynanthe antethenenhe artwerrpe. Atnkwarengele ayanthe antethenenhe.

At Alice Springs I stayed for a long time. We arrived at Alice Springs at dark. I stayed there for days and days then I saw him who I saw at Rltaperltwe. I saw him, he came to me and asked me to do language work with him and I said to him, come in the morning.

432

Anenhe ayenge kwerelartepe. Aneyayne ayenge enwekaperte enwekaperte atyenge atnenhe.

At Alice Springs I stayed for a long time. We arrived at Alice Springs at dark. I stayed there for days and days.

433

Ape kweretheyartepe, Rltapwerltewe arre atye arenherre. Renhartelke atye rlwarenherre.

Then I saw him at Harts Range. I saw him there.

434

Atyenge arle rlwaytenge arle. Atyenge arle rlwaytenge arle angkenhelke atyenge.

He came to me and asked me.

435

Akngkewelke atyenge alwengaye-alwengayenhe, ape ayenge akngenhe yawe ngwenge nge apenernawe "I bin talk long you".

He asked me to do language work with him and I said to him, come in the morning.

436

Kweretheyartepe ayenge alpeye, akngke nyarte angkenge-penhepe, akngke ayenge nyarte kwere angkenke ankgenke, right alpenkelke ayenge, alpeyerrelke ayenge.

After that, after I do language work I will go home then.

437

Week-elke ayenge alpeyerre, one week-elke ayenge atnteraytenke, enweke kngwerelepe ayenge apelelk-apeye.

I will go home for one week. In a day or two I will be leaving.

438

Alpeye ayenge wife arle apertame ayenge alpeye, apmere atyeyenge arle amarle arle atye eletnhelaytenye arle.

I will go home to my wife who I left behind back at home.

439

Nanny goat amerne atyeyenge, atnterayterane. Renharlarte ayenge alpeye.

I will go back to tend to my nanny goats.

440

Nannygoat makwerle rtame atyeyenge aylpatye atye kwatherrantyewethe, milk. Aylpatye atye kwatherrantyewethe, billycan kwenty-kwentye yatherrantyewethe.

I have many goats and I milk them for the milk which I drink. We milk plenty of milk into billycans.

441

Aynanthe kwatherrantyewethe renharte.

We drink their milk.

442

Rlwampepe aynekanthe mine arenye amerne akarrarranewethe, aynanthe sellem aylerantye nannygoat inenge, watnte inenge amernpertewe artweye arenge.

Whitefella miners come around and we sell them young goats that were big enough to be on their own (?)

443

Artntepe aynanthe alkenhe rtame ilerantye.

We get lots of money from the goats.

444

Enye akerre, enye tyampe atanthe aperninenke artnte akerre atanthe aperninenke.

And we get food. They bring it to us, they feed us properly and pay us.

445

Aynekanthe watntenke mine-arenyele properly. Etak-etake aynekanthe watnterantye.

They feed us properly, the workers from the mine. They feed and look after us well.

446

Etak-etake aynekanthe watnterrantye, arntarntarrerrantye aynekanthe mine-arenye inengelepe.

They feed and look after us well, those people from the mine.

447

Ngayele apenganenye, weye aynekanthe, aherre katye wenke aperninenke, atanthepe nannygoat rtame alperinenke.

We never go hungry, they get us kangaroo too and so we let them take the goats.

448

Ape kwerepenhartepe,

Well after that,

449

Aynantherre, kwerepenhartepe, artnte-arlelke rtame ayenge tyetheyarte alpeye.

We—, After that I will go and look for gold.

450

Artntelke rtame apmerrantyewethe.

I will keep digging for gold.

451

Artntelke atye apmerrantyeye, elketnherr-apinterantyeye angwerrmpe inengelepe.

I will dig for gold, I will go digging everywhere for gold. And if I find any,

452

Rlwampe ahene aperte atye- etnyeyerre, artnte atyeyenge sellem ayleye, rlwampe ahenewe aperte.

then I will look for a good whitefella to sell my gold to.

453

Try arrerrane ayenge, secondhand motorcar atye ilewethe, secondhand motorcar atye ilewethe atyenge, arntwewe.

I am trying to buy a secondhand car for (carting) water.

454

Arntwe atyenge cartem aylerantyewethe. Arntwe atye ilerrantyewethe, angketyele arle ilerrantye ketye, apmere kngwerewe.

Then I can cart water with it; because now we cart water on foot from a long way at another camp.

455

Mine-pe kngwerepe atye alkaperte rtame findem aylenye.

I have already found a mine.

456

Ape aynanthe akarrineye angkwetye aperte. Artnte tangkwe ileye.

Soon we will collect the gold there.

457

Nhartepe artnte-penhelepe atye ileye, secondhand-lke atye atyenge ileye. Peter Conners arle atye ileye.

Then I will buy a secondhand car from Peter Conners.

458

Promise-pe nhaperte atnenke.

That's my promise.

459

Kweretheyartepe,

After that,

460

Kwerepenhartepe, angwerrme inengele, artnte atye etntyeye, awenyerrewe aperte, boss awenyerrewe aperte, Peter Conners-we.

After I find gold I will deal with one boss only, only one boss and that will be Peter Conners.

461

Renhewe aperte atye sellem-aylenye awenyerrwewe aperte, one boss aperte atye handle-em aylerrrantyeye no kngwerewe.

I will only sell to him. He will handle everything for me, no other person.

462

Apeyake rtame, kngwerele amerne atyenge atanthe, atnakepe atanthe atyenge rob-em aylenye.

Others in the past have cheated on me.

463

Atyenge robem-aylenye atnakepe. Renhelangenarte ayenge, many-manye ayenge, intwemele arrenhe.

Because others have cheated on me in the past; thats why I am a bit selfish now.

464

Ape atye eletnhenhe mentyelke, artnte kngwerelke rtame atye sell-em-aylenke, alepetyengele.

I had to abandon that boss and look for someone new to sell (gold) to, try a new person out.

465

Re ahene aneye, well nharte ayenge stick on arreye, one boss-wepe.

If this one is a better one then I will stick with him, I will work with only one boss.

466

Aneyerre ayenge kwerel-arlengartepe, re atyenge artnte, ante,

I will stick with him, if he pays me,

467

Mweteke akerre atyenge etnyeyelepe, nhartepe ayenge ahene rtame kwerele arlenge. Artntepe atye find-em aylerantyeye angwerrminterantyeye atye, awenyerrewe aperte.

and gets me a car too. If he a good boss, then whatever I find I will sell to him and him only.

468

Awenyerrewe aperte atye katye angwerrminterrantyeye.

I will sell to him and him only.

469

Renhewe aperte atye angwerrminterantyengelepe, ape atye awenyerrewe aperte etnyerrantyeye, wantakerre.

Whatever I find I will sell to him and him only.

470

Ratherre errwele-arraneye, renhartepe atye artnte awenyerrewe aperte atye katye angwerrminterrantyeye.

Those two are going high, then I will only find and sell gold to the one who finds me (?)

471

Apmere kngwerele aperraneye, renhewe aperte, awenyerrewe aperte katye angwerriminterratyeye.

Those two are going high, then I will only find and sell gold to one whatever I find anywhere and everywhere and all places. I have already found two gold nuggets and I am waiting for him only.

472

No kngwerewe, apmere arrpanenhe arle ayenge aperraneye. Rtene arrpanenhele.

I am not going with anyone else, I will go looking in lots of places. All over.

473

Renhe aperte ayenge ethnwerr-aperraneye, atye akarre-, alkaperte atye artnte atherrartepe angwerrminenye.

I will only go prospecting with that one person. I found two lumps of gold.

474

Ape nyarte ayenge aweparreranelke, wantakerre atyenge artntweye Peter (name)?, renhewelke ayenge wait-arrerane ayenge alpeye, aweparrerane nyarte.

I am waiting for Peter (?) to tell me some news. That is what I am waiting for.

475

Ape ayenge alpeyelke kwerepenhartepe, akngke elpathenhepenhe.

I will leave after that, after I find out what is happening.

476

Akangentyelke ayenge alpeye.

I will be happy when I leave (?)

477

Alkereyele amerne atyenge elpathewethe, alkereyele-therre atyenge elpathewethe.

All my brothers hear me, my two brothers listen to me.

478

Alhwengarenyele, Akarlpankele, Akerretyenge mpweneyele, Kngwarrayele amerne elpathewethe Rtwerrpe-arenyele amerne, Kaytetyele amerne atanthe elpathewethe.

My brothers and my brother-in-law, and all the Kngwarrayes from Rtwerrpe and all Kaytetye people, they can hear me.

479

Artnwenge atyeyenge, angwerretye awenyerrarte, kwenyekwerre atyeyenge akenherre, atyenge angwerrmarrenhe.

I have one baby boy who was born to me a few weeks ago.

480

Ampwerte atyeyenge enwenke akelye, amarle akngwerrelenye-arenge. Ampwerte atyeyenge awenyerrarte enwenke awerre, awerre kelye rlenkenye.

I have one baby boy who was born a few weeks ago. He was born to me by my wife who is from the east. He is my only baby boy.

481

Ape ayenge nyarte alkwengele rtame apenhengerne. Kelyewe artweyelke, angwerretyewe artweye.

I came here knowing that my son was born. I have a child, I have a son.

482

Akngerrake-theye Ayampe-theye alpenhengerne ayenge, Ulpmerre-lke ayenge anteyane, Ulpmerrele.

I came from the east from Yamba and now I am here at Claraville. I have come to Ulpmerre for a while now.

483

Claraville-ele ayenge anteyane. Ulpmerrele.

I am here at Claraville. At Ulpmerre.

484

Ulpmerrele ayenge anteyane. Kweretheyarte ayenge apenhengerne ape arlelke.

I am staying at Ulpmerre. After that I will come back for a day trip.

485

Nyarte Alice Spring-le ayenge anter-alpenke, ape ayenge kweretheyarte alpeye apertame ayenge alwene.

Here I am in Alice Springs for a while then I will return home again.

486

Errwantherre elpathene, artweye ayerrerre-theye amerne Kaytetyele amerne errwanthe atyenge elpathene.

You all listen, you Kaytetye men from the north listen to me.

487

Nyarte ayenge apenhengerne, ape ayenge alpenke alwene apertame.

I will come back, I will return again.

488

Kwerepenharte ayenge apeye, akngwerrelepenhelke ayenge apeye.

I have just come here but then I am going back east again.

489

Dajarra-arle ayenge apeye, mwertekaye atyeyenge rlwempele.

I will be going to Dajarra in my own car.

490

This story finishes here

491

End of tape 701.29.18.5 recorded by Professor Kenneth Hale. The following is tape 701.29.18.6.

492

The following are utterances and words in Kaytetye spoken by Physic from Barrow Creek.

493

Kakeye

big brother

494

Atyerreye

younger sibling

495

Arrereye

eldest sister

496

Mpwerneye

spouse

497

Arlweye

father

498

Akeleye

aunty

499

Arrwengke

mother

500

Aweleye

uncle

501

Arrengeye

grandfather father's father

502

Aperleye

grandmother father's mother

503

Artemperreye

nephew brother's son

504

Tyatye

grandfather mother's father

505

Aytmenheye

grandmother mother's mother

506

Ayletyeye

daughter-in-law

507

Meye-meye

son-in-law

508

Artwaleye

child

509

Atnkeleye

cousin

510

Alkere-nhenge

two brothers

511

Alkere-nhenge

two brothers

512

Alkerenhenge

two brothers

513

Akemarre-therre apeyayterane.

two kemarres are coming

514

Mpwene-nhenge

brothers-in-laws

515

Arnewarte apeyayterane.

husband and wife

516

Elwanthe arrkarenhenge

husband and wife

517

Aperle-nhenge apeyayterane.

Husband and wife, Grandmother(father's mother) and grandson(son's son)

518

Amenhenge apeyayterane.

Mother and child coming

519

Arrempele-arerretnyewenhe.

come here (speaking to in-laws)

520

Nthekangkwe ampeyampepe arrempele-arrenke?

where is mother-in-law going

521

Ikerrentye

avoidance

522

Ntyangkwelke arrempelinewethe.

get some firewood (speaking to in-laws)

523

Ntyangkwelke arrempelinewethe.

get some firewood

524

Ware ilewerne.

get some firewood

525

Atnwenthe arrempelinewerne.

Take some meat

526

Atnwenthe arrempelinewerne weyapele.

Take some meat

527

Weye errwanthe aperinenerne, ngayele.

Take some meat you mob

528

Weyapele arrempelinene!

Take some meat

529

Entywerre arrempelinene!

Take some water

530

Rtwek-rtweke arrempelinewethawe.

Take the dog.

531

Weyapele amelyawethe.

Eat some food

532

Entywerre arrempelinewethe.

take some water

533

Entywerre-ketyawe.

Look out it is going to rain

534

Ngapantye ernkeke anenye

Their eyes havnt opened yet (new born pups)

535

ngarlepwerre

headache

536

Atyeyenge perannge

my mate

537

Ngkerralye

ribs

538

artile

?

539

arlentye

hip

540

atnaympe

bottom

541

aytnpe

lap

542

etnkerle

penis

543

ngerre-ngerre, tyelye

some sort of female genetalia?

544

annge

eye

545

arrepe

?

546

atwete

vagina

547

arrknge altywere

?

548

therre-therre

willie wagtail

549

arlke

body, flesh, gums

550

alkngarnte

eyebrows

551

alkngempelye

eyelashes

552

pwerrk-pwerrke

pupil (of eye)

553

ntyerrnge-ntyele

nostrils

554

akwerrnge

brain

555

akarnnge

skull

556

ahentye mwerlpere

windpipe

557

rternnge, ahentye, mwerlpere, atnentye

back of head, neck, throat, throat

558

lhenpe

underarm

559

eltye arlkenye

lines in the palm of your hand

560

tyarlenye

shoulder

561

kalarte-kalarte

shoulder blade

562

inte

back of neck

563

inenhe

belly button

564

karlekerte

kidney

565

ngwernerre

ambilical chord (?)

566

lyepe-lyepe

intestines

567

weyangkerrane

breathing

568

Aytnane weyangkerrane.

hard to breath

569

eltye aleme

Palm of hand

570

eltye artepe

back of hand

571

angketye aleme

soul

572

angketye artepe

back of foot

573

arntwerreke

heel

574

ilkelke

ankle

575

Atyewarrene nge!

Wake up!

576

Apenke ayenge atyewinewethe.

I'm going to wake him up

577

Erlwe awenyerre.

one eye

578

Erlwe atherrarte ngap-ngape arrerane.

two eyes blinking

579

Atyewe entweyane.

to lie awake

580

Rlwatnke-atntherrane.

He is falling asleep.

581

Alekele-therre elwewenhe enterrantyawe.

the two dogs are mating

582

enngerre

face

583

Artnwenge akelye angwerrmarrenhe kwenyele.

A baby was born yesterday

584

Nhakentye artnwengepe?

How many children

585

Artnwenge therre wanenye.

No two children

586

kwerre kelye, awerre kelye

little girl little boy

587

artnwenge ngwalkere

teenage boy

588

amarle alkenhe

teenage girl

589

perlale

ceremonial cousin

590

arlwetye

circumciser

591

kalyarte

reciprical term for subincisor

592

arnkarrnge

subincision

593

aylepelengkwe

young initiate

594

akngwerte

young initiated man in special camp

595

artnaynte

clear, apparent

596

marleyarre

597

atyengalyeye

my agemate